Ex
4,25 diz que Zípora tomou uma pedra afiada e cortou o prepúcio de seu filho. Na
sequência ela lança o prepúcio “aos pés de Moisés” (Almeida Atualizada). Mas na
Bíblia NVI Zípora não lança o prepúcio cortado. Ela “toca os pés de Moisés”
após a pequena incisão (com que finalidade!?). A Bíblia de Jerusalém apresenta
outra versão: Zípora teria “ferido os pés do menino” (uma ação igualmente
estranha!). Temos, assim, três versões:
1.
Zípora “lança o prepúcio aos pés de Moisés” (Almeida);
2.
Zípora corta o prepúcio e “toca os pés de Moisés” (NVI);
3.
Zípora “fere os pés do menino” (Bíblia de Jerusalém).
Está
confuso? Afinal quem tem razão? Fiz uma tradução bem literal:
“E
tomou Tziporah uma tzor (um tipo específico de pedra) e cortou o prepúcio do
filho dela. TOCOU os PÉS dele (do menino ou de Moisés?) e disse: certamente
marido de sangue és tu!”.
Ocorre
que “pés” ser usado, alguns casos, como eufemismo para os órgãos genitais. Minha
proposta de tradução:
“E tomou Zípora uma pedra afiada e cortou o prepúcio do seu filho. Tocou o pingolim dele (do menino, que neste momento está ensanguentado) e disse: certamente marido de sangue és tu!”.
Jones
F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário