Embora o nome da mãe de João Batista seja grafado como ISABEL nas Bíblias em português (Lc 1,7), seu nome em grego é ELISABET. Mas por que o nome foi mudado?
Bem, Elisabet é a forma grega do hebraico Elishebá' (esposa de Arão – Ex 6,23 - significa "meu Deus jurou"). O nome é formado a partir da junção de um substantivo próprio, um pronome possessivo e um verbo. Veja:
El="Deus"
i=sufixo pronominal "meu".
Shebá'="jurou"
Por por algum motivo o substantivo "El" (Deus) foi para o final da palavra. Assim, ELishebá’ converteu-se em IshebaEL (aproximando-se foneticamente de Isabel).
Não tenho a mínima ideia da razão que provocou a mudança na posição do “El” em nosso idioma. O nome aparece grafado corretamente nas versões inglesa e latina:
“And they had no child, because that ELISABETH...”(KJV).
“et non erat illis filius eo quod esset ELISABETH...”(Vulgata).
Jones F. Mendonça
A paz do Senhor!
ResponderExcluirAqui é o Danielzinho.
Então. .. interessante essa transliteração perdida na História do nome de Elisabeth no grego para o de Isabel no português.
Mas há uma outra transliteração que me deixa curioso há tempos.
É o nome Tiago no Novo Testamento.
Em hebraico o Yacov virou Jacó no português moderno (no português antigo era Jacob); daí foi pro grego novo testamentário como Iacobus que não sei por que cargas dáguas se transformou em TIAGO em português e (mistério dos mistérios! !!) Deu origem a JAMES nas línguas inglesas!!!
Há vários anos isso me intriga muito e me dá um nó na cabeça!
Se tu puder me esclarecer isso, fico muito grato.
Um abraço!
Escrevi sobre o nome "Tiago" em 2011. Aqui está: http://numinosumteologia.blogspot.com/2011/03/um-dos-meus-alunos-de-hebraico-que.html
ResponderExcluirRapaz!
ResponderExcluirFantástico o post de 2011!
Ele me desvendou uma dúvida cruel!
Obrigado!
Danielzinho.