terça-feira, 5 de março de 2019

‘OLAM SIGNIFICA "ETERNAMENTE"? VAMOS COM CALMA...

Geralmente quando quero compreender melhor o sentido de um termo hebraico rastreio suas ocorrências da Bíblia Hebraica usando programas como o Davar, a e-Sword e a BibleWorks. Os resultados geralmente são mais frutíferos que a consulta a dicionários e léxicos (alguns estão repletos de distorções). Tomo como exemplo o verbete “’olam” (עולם) e suas variações.

Em Jeremias 25,9, o profeta diz que Judá e Jerusalém serão objetos de escárnio e ruínas “perpétuas” (Olam). Mas o verso 11 diz que a desolação durará apenas 70 anos! Note que em 25,12 Babilônia recebe o mesmo destino. O texto diz que a cidade dos caldeus (Babilônia) se converterá em desolação “eterna” (olam). Esses dois exemplos deixam claro os termos que usamos rotineiramente em nosso idioma, tais como “infinitamente”, “eternamente”, não traduzem bem “olam”. Até onde pude investigar, são três as funções de ‘olam no texto:

Regra número 1: “Olam”, quando não precedido de preposição ou artigo, indica que duração é longa ou está distante no tempo, tanto para o futuro como para o passado. Um exemplo: Em Malaquias 3,4 é dito que a oferta de Jerusalém e Judá serão como nos dias “de olam”, ou seja, como nos dias “distantes do passado” ou “antigos” (como em Is 64,4). Vale destacar que a “Vida eterna” e o “horror eterno” de Dn 12,2 enquadram-se nesta regra.

Regra número 2: “Olam” precedido de artigo (HaOlam) aparece apenas duas vezes na Bíblia Hebraica. Um dos casos surge em Eclesiastes 3,11: “Deus colocou a ‘eternidade’ no coração do homem...”. A Bíblia de Jerusalém traduz corretamente: “colocou no coração do homem o conjunto de tempo”. Numa linha bem parecida segue a Bíblia TEB, que traduz HaOlam por “sentido do tempo”. HaOlam indica período de tempo longo – englobando passado ou futuro – e não exatamente “eternidade” (o termo só reaparece em 1Cr 16,36 com o mesmo sentido de Ecl 3,11).

Regra número 3: Quando “olam” surge precedido de preposição (LeOlam ou AdOlam) seu sentido aponta para o futuro (algo como “dias vindouros”). É tempo que se prolonga para a frente sem limite definido. Dois exemplos: Em 1Rs 1,31 Batshebá dirige-se a Davi assim: “Viva o meu senhor, o rei Davi, ‘para sempre’” (1Rs 1,31). Sua fala exprime algo do tipo “vida longa ao rei!”. No Código das Aliança, em Ex 21,6, a lei determina que o escravo que abdica de sua liberdade deverá ter a sua orelha furada, e assim: “permanecerá escravo para sempre”. Ou seja, até que morra.

O paralelismo sinonímico de Is 30,8 usa “olam” precedido da preposição “ad” (AdOlam). Os paralelismos sempre são úteis para nos ajudar a iluminar o sentido de um termo hebraico. Veja:

“Vai agora e escreve-o sobre uma TÁBUA [A],
grava-o em um LIVRO [A']
que se conserve para os dias vindouros [B],
para AdOlam” [B'].


Jones F. Mendonça

Um comentário: