quarta-feira, 13 de outubro de 2010

O REI DAVI, NABAL E O URINADOR DE PAREDE DE 1SM 25,22

Por Jones Mendonça

A expressão hebraica acima (pronunciada como mashtin bequir) aparece no texto de 1Sm 25,22 e é traduzida por “sexo masculino” pela NVI:
“Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”.  
Para os que insistem na necessidade de uma tradução 100% literal, o texto ficaria mais ou menos assim:
“Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só urinador de parede”.  
O trecho “de todos os que pertencem a Nabal” não existe no texto hebraico original. Ele foi incluído para que o sentido da frase ficasse mais claro para o leitor.

Veja abaixo a tradução de cada uma das palavras, de acordo com o dicionário hebraico-português da Sinodal/Vozes:

mashtin = particípio do verbo urinar.
bequir = na parede

Não tenho dúvida de que “varão” ou “sexo masculino” soam bem melhor que “mijador de muro”, uma expressão que visa englobar apenas os homens.

Como se vê, nem sempre a tradução mais literal se apresenta como a mais adequada!

Quer ler mais sobre curiosidades do hebraico bíblico? Clique aqui.