Para
que você tenha ideia do quão complexa é a tarefa de traduzir o Antigo Testamento, saiba que
das 8000 palavras hebraicas que compõem o texto - de Gênesis a Malaquias -,
2000 aparecem uma única vez. Como saber o significado desses termos?
Dou
um exemplo. Em Is 3,16 as “filhas de Sião” são descritas “caminhando e
‘tafof’”. Mas o que é “tafof”? Sabemos que é um verbo e que é uma provável
derivação do substantivo “taf”, que significa “criança”.
Assim,
por dedução, os tradutores geralmente traduzem o verbo como sendo uma alusão ao
modo como as crianças andam. Veja:
...desfilando
com PASSOS CURTOS (NVI)
...caminhando
a PASSOS SALTITANTES (Bíblia TEB)
Em
alguns casos, o contexto pode nos ajudar a entender o sentido exato do verbo,
mas neste exemplo, tanto “passos curtos” como “passos saltitantes” se encaixam
no contexto. Aliás, caso tenhamos em mente a imagem de uma criança andando, a
expressão "passos ligeiros" também se apresentaria como uma opção viável.
Jones
F. Mendonça
verdade para entender o antigo testamento e dificil
ResponderExcluir