Fiz
hoje uma limpeza em minha estante de livros. Um formigueiro, acreditem,
instalou-se num dos compartimentos. Achei por lá, perdida, uma Bíblia das
Testemunhas de Jeová (Tradução do Novo Mundo - TNM). Gosto de comparar Gn 1,1-2
em diferentes versões. Eis o que li:
“No princípio criou Deus os céus e a terra. Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água de profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas”.
Há
muito que discutir a respeito dessa tradução. Detenho-me, todavia, no trecho
sublinhado: “e a força ativa de Deus”.
As
Testemunhas de Jeová acreditam que o Espírito Santo é uma espécie de força
ativa, e não uma “pessoa”, como defende a “mais pura tradição cristã” (cf.
Credo de Niceia-Constantinopla). Bem,
então os tradutores da TNM, imaginando que o texto fala a respeito desse poder
operativo de Deus na terra, fazem uma interpretação do texto segundo o que
acreditam (projetam no passado uma crença recente). Uma prática, infelizmente,
muito comum na maioria das Bíblias.
A
expressão hebraica “veruah elohim”, pode ser traduzida por “e o (ou um) espírito
de Deus” ou, mais literalmente, “e o (ou um) espírito de elohim”, ou ainda “e o
(ou um) vento de elohim”. Ruah (sem o “ve” prefixado, que é conjunção, daí
“veruah”) pode ser traduzido por “espírito” ou “vento” ou até mesmo “fôlego”,
mas “força ativa” jamais.
Alguém
atirará pedras na Tradução do Novo Mundo dizendo que é uma tradução herege. Mas
não caem na mesma categoria as Bíblias que traduzem “ruah” por “Espírito”,
assim com letra maiúscula?
Jones
F. Mendonça
Jones, os cristãos primitivos acreditavam em Trindade?
ResponderExcluirNão seria também heresia colocar pontuação onde não existe, qualquer outra letra maiúscula para textos unciais e de uma língua quadrática, etc... se entrarmos nessa, vamos acabar defendendo que a tradução correta é: o semente...
ResponderExcluirAnônimo,
ResponderExcluirHouve muita discussão ente os cristãos primitivos até que a ideia se consolidasse no século IV.
André, acho que são coisas bem diferentes. Quem traduz ruah por Espírito, com letra maiúscula, induz o leitor a pensar que se trata de uma das pessoas da trindade, crença que só se firmou no século IV d.C.
ResponderExcluirLembro que no processo de tradução não só os unciais e textos pré-massoréticos são consultados.
Quanto ao "o semente", vou interpretar como uma brincadeira.
Claro que é piada... e lembrando que tradução interpretativa (por força do tradutor) só acontece na NTLH, não é verdade? O resto é só tradução de EQUIVALÊNCIA FORMAL!!!
ExcluirÉ claro que toda a tradução requer certo grau de interpretação. Num caso como este (Gn 1,1-2) o mais honesto é inserir uma nota explicativa dando ao leitor algumas possibilidades de leitura. É o que faz, por exemplo, a Bíblia de Jerusalém. Repare no tom do comentário:
Excluir"não é preciso ver aí uma afirmação do papel criador do espírito (com "e" minúsculo") de Deus...".
O comentário não afirma, apenas sugere. Em minha opinião, é assim que tem que ser.
Não é uma questão fácil. De qualquer jeito, o tradutor terá de optar - escolher - entre pelo menos três traduções/interpretações adequadas: vento, sopro, espírito. Há versões desses três tipos em português. A BJ, vento; a Pastoral, sopro, as demais, "E"spírito.
ResponderExcluirMas isso é apenas o começo. 'elohim pode ser, aí, um adjunto majestático - vento de "deus" pode ser interpretado/traduzido como vento muito forte, vento tempestuoso, com quer von Rad - e eu admito.
Mas ainda há mais - "pairava" é completamente inadequado. O verbo significa tremor muito forte, ataque de ave em rasante, mas, jamais, pairava.
E tem mais: esse ruah é agente da criação ou agente do "caos"? Veja que depois que a luz surge, ele desaparece, e não se fala mais nele - além do que, para expulsar as águas do dilúvio, 'elohim usa justamente um... vento.
Se há um texto mal interpretado entre nós é, definitivamente, Gn 1,-3.
Pois é, Osvando, sem falar no verbo bará, que de acordo com Ellen van Wolde, pode significar "separar" e não "criar".
ResponderExcluirNas maioria das Bíblias tudo fica bonitinho. Evidencia-se uma certeza que não se tem.
Perdão, "Osvaldo" e não "Osvando".
ExcluirBoa colocação, Jones. Tenho deparado com essa questão constantemente ao dedicar tempo e atenção ao estudo a partir dos textos nas línguas originais. Em hebraico utilizo a BHS e grego a NA-27. Estou familiarizando com tais documentos. Agradeço pela sua observação, e palavra sempre oportuna. Abraço
ResponderExcluirGustavo Luiz