terça-feira, 23 de junho de 2020

O MAU HÁLITO DE JÓ

Traduzido literalmente, Jó 19,17a fica assim: “MEU ESPÍRITO tornou-se repugnante à minha mulher”. Na maioria das vezes que “meu espírito” aparece em Jó, a tradução mais indicada é “minha vida”, como em Jó 6,4: “o ardente veneno suga o meu espírito” ( = “meu ânimo” > “minha vida”). Assim teríamos: “minha vida tornou-se repugnante à minha mulher”.

Mas a palavra traduzida por “espírito” também pode significar “alento”, “fôlego”, por isso há quem traduza assim: “MEU HÁLITO tornou-se repugnante à minha mulher”. Neste caso a referência seria ao “bafo”, ao cheiro ruim que saía da boca dele. A questão seria facilmente resolvida se tivéssemos certeza que a continuação do verso diz que seu MAU CHEIRO afugenta seus próprios filhos. Assim, teríamos:
  • A - hálito ruim > mulher
  • B - cheiro ruim > filhos (a parte B reforçaria o que é dito em A)
Mas a parte “b” de Jó 19,17 é um caso à parte. A tradução “mau cheiro”, presente em boa parte das Bíblias, baseia-se numa suposição. Enfim, para sabermos a tradução correta da parte “a” (“vida” ou “hálito”?), precisamos traduzir corretamente a parte “b” (e vice versa). Não é fácil a vida dos tradutores.



Jones F. Mendonça

Nenhum comentário:

Postar um comentário