Traduzido literalmente, Jó 19,17a
fica assim: “MEU ESPÍRITO tornou-se repugnante à minha mulher”. Na maioria das
vezes que “meu espírito” aparece em Jó, a tradução mais indicada é “minha
vida”, como em Jó 6,4: “o ardente veneno suga o meu espírito” ( = “meu ânimo”
> “minha vida”). Assim teríamos: “minha vida tornou-se repugnante à minha
mulher”.
Mas a palavra traduzida por
“espírito” também pode significar “alento”, “fôlego”, por isso há quem traduza
assim: “MEU HÁLITO tornou-se repugnante à minha mulher”. Neste caso a
referência seria ao “bafo”, ao cheiro ruim que saía da boca dele. A questão
seria facilmente resolvida se tivéssemos certeza que a continuação do verso diz
que seu MAU CHEIRO afugenta seus próprios filhos. Assim, teríamos:
- A - hálito ruim > mulher
- B - cheiro ruim > filhos (a parte B reforçaria o que é dito em A)
Mas a parte “b” de Jó 19,17 é um
caso à parte. A tradução “mau cheiro”, presente em boa parte das Bíblias,
baseia-se numa suposição. Enfim, para sabermos a tradução correta da parte “a”
(“vida” ou “hálito”?), precisamos traduzir corretamente a parte “b” (e vice versa). Não é
fácil a vida dos tradutores.
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário