Uma das características do hebraico bíblico é a omissão do verbo ser/estar (fenômeno semelhante ocorre no russo e no árabe). Cabe ao tradutor inseri-lo. Veja Ez 27,3 (trecho em hebraico):
Há
quem veja ligação entre a omissão do verbo e a revelação de Yahweh a Moisés em
Ex 3,14: “E disse Deus a Moisés: Eu sou
o que sou” (ou serei o que serei). Veja:
Ex 3,14 E disse Elohim (Deus) a Moisés: SOU O QUE SOU.
Argumenta-se que o verbo é ocultado no hebraico para que nenhuma criatura se declare “Eu sou”, como fez Yahweh em Ex 3,14. Será?
Observe
que em 1Sm 23,17 o mesmo verbo
aparece (também na 1ª pessoa do singular no imperfeito do QAL). Quem fala não é
Yahweh, mas Jônatas:
1 Sm 23,17 e tu
reinarás sobre Israel, e eu serei contigo...
Jones F. Mendonça
Olá Jones,
ResponderExcluirQuando a gente se dá conta da quantidade de furadas em que fomos "discipulados" em nossa caminhada cristã, fico com medo, melindroso. Vejo que as chances de abrir a boca e simplesmente falar besteira repetindo o que ouvimos por aí é grande!!!
Este caso assemelha-se à lenda do sacerdote que entrava no santo dos santos com uma corda amarrada na cintura para puxar ele pra fora caso fosse morto pela shekina. Já ouviu essa?
Irmão eu nunca me conformei,com as respostas dadas a mim , pelos "teologistas", pois para afirmar seus ensinos, me diziam , que os exegetas substituíram o tetragrama , por um vocábulo com outra conotação - SENHOR OU KURIOS .
ExcluirNa minha caminhada, sempre busquei estudar sem bula .
É tendo uma visão de mundo, pude observar algo que me chamou à atenção, foi quando aconteceu o atentado contra um jornal francês chamado "Charlie Hebdo" , pude ver que o termo EU SOU ,em francês é : "JE SUIS " ,coincidência ? Acho que não !
Já falei muita bobagem na vida (aliás, ainda continuo falando, rs,rs). Essa da corda na cintura (ou tornozelo) do sacerdote é clássica. Em maio de 2010 fiz uma pesquisa rápida sobre o assunto. Está aqui:
ResponderExcluirhttp://numinosumteologia.blogspot.com.br/2010/05/havia-uma-corda-no-tornozelo-do.html
Ah, parte do texto que utilizei como fonte foi retirado de livros em inglês. Tenha piedade das minhas traduções.
Abraço!
De fato o verbo hebraico אֶהְיֶה (Eh-yéh) significa “virei a ser”, “tornar-me-ei” e não ” eu sou”.
ResponderExcluirAqui, ’Eh·yéh está no imperfeito, na primeira pessoa sing., significando “virei a ser; tornar-me-ei”; ou: “mostrarei ser”.
Compare a frase hebraica usada em Êxodo 3:14 e vertida “Eu sou” de modo inexato, com a mesmíssima palavra hebraica ocorrendo em 2 Samuel 16:18,19 a saber Éh-yéh , e que foi traduzida por “virei a ser” , “mostrarei ser” em diversas outras traduções da Bíblia, até mesmo a versão João Ferreira de Almeida.
“Eu Sou” em hebraico se diz “Any hu” visto em Deuternomio 32:39.
http://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2011/02/18/joao-8-58-e-exodo-314-na-traducao-do-novo-mundo-das-escrituras-sagradas/
excelente estudo, parabéns...
ResponderExcluirParabéns!! muito obrigada ,faz tempo q pesquiso sobre esse asunto. A veedade doi ao mesmo tempo ela liberta !!
ResponderExcluirVERDADE!!!
ExcluirOs hebraico levam Deus tão a sério, que eles não aceitam a proferir a conjugação do verbo 'ser' isso sim é obediência ao único e soberano Deus.
ResponderExcluirVerbo Ser no Passado, Presente e Futuro ao mesmo tempo, conjugado de modo perfeito na mesma oração. Assim temos algo aproximado há: EU ESCOLHEREI SER AQUILO QUE EU DECIDIR.
ResponderExcluir