1. A Bíblia Hebraica está repleta de trocadilhos que se tornam invisíveis quando traduzidos para outro idioma. Um exemplo pode ser visto em 2Sm 5,20:
“Então Davi se dirigiu a Baal-Paratzim, e lá os venceu, e disse: ‘rompeu [paratz] Iahweh meus inimigos diante das minhas faces como o rompimento [peretz] das águas’. É por isso que o nome desse lugar é Baal-Paratzim”.
2. Em primeiro lugar é preciso dizer que “baal” (בעל) não é o nome de uma divindade, mas um título que significa “senhor”, “dono”, “proprietário” ou até “marido”. Assim, “baal-paratzim” significa “Senhor de paratzim”.
3. Este é o único caso na Bíblia em que “baal” é utilizado como epíteto divino atribuído a Yahweh. Mas voltemos ao trocadilho. O nome do lugar é explicado do seguinte modo: ele se chama BAAL-PARATZIM porque ali o Senhor PARATZ (rompeu) meus inimigos.
4. O que temos aqui é um conto etiológico etimológico-geográfico. Em casos como este o conto tem a finalidade de explicar o nome de um espaço geográfico, como um monte, formação rochosa, vale, etc.
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário