1. Algumas versões bíblicas – como ALMEIDA, desde 1819! – traduzem Is 16,14 assim: “tais como os anos do jornaleiro, será aviltada a glória de Moabe”. E a gente fica pensando: vendia “O Globo” ou “Estadão”? Algo não está certo aí...
2. Ocorre que “jornaleiro” indicava, há muito tempo atrás, pessoa que recebia por jornada de trabalho, daí a escolha da palavra portuguesa “jornaleiro” (o que hoje chamaríamos de “diarista”). Assim, eu não diria que a tradução está errada, mas desatualizada.
3. O termo hebraico traduzido por
“jornaleiro” é שכיר (sakiyr). Ele serve para indicar uma pessoa que luta
diariamente por seu sustento. O termo reaparece em Jó 7,1. Veja: “Não está o
homem condenado a trabalhos forçados aqui na terra? Não são seus dias os de um sakiyr”
(assalariado, diarista, etc.)?
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário