O
verbo “transbordar”, em hebraico, é “SHUQ”. Ele aparece, por exemplo, em Jl
2,24: “os lagares transbordarão (shuq) de vinho”. Um substantivo derivado deste
verbo é “teSHUQah”, encontrado em apenas três passagens: “e para teu marido
estará a tua teshuqah” (de Eva em relação a Adão; Gn 3,16), “à porta está
estendido o pecado e contra ti está a teshuqah dele” (do pecado em relação a
Caim; Gn 4,7) e “eu sou do meu amado e sobre mim está a teshuqah dele” (do
amado em relação a amada; Ct 7,10). O termo designa uma pulsão, um desejo. Por
alguma razão (que não é difícil compreender) os hebreus viam essa excitação (positiva
ou negativa) como um “excesso”, como um “transbordamento”.
Jones
F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário