Uma das
características mais curiosas da língua hebraica é a quantidade de sentidos que
uma palavra pode indicar. O verbo “hul”, por exemplo, pode ser traduzido por
“esperar”, “angustiar-se”, “dançar”, “sentir dor”, “gerar (um filho)”, “se
contorcer” ou “girar”. Parece estranho, mas há uma explicação para isso.
“Hul” indica,
em seu sentido mais primitivo, um movimento circular. Por desdobramento pode designar
algo que se contorce. Isso explica o uso do verbo para indicar uma ESPERA ANGUSTIANTE
ou a o ato de GERAR UM FILHO, pois nessas condições temos a sensação de que nosso
ventre de contorce. Veja:
Ele ESPEROU
(no original, “contorceu-se”) ainda outros sete dias e soltou de novo a
pomba fora da arca (Gn 8,10).
Olhai para
Abraão, vosso pai,
e para Sara,
aquela que vos DEU À LUZ (no original, “se contorceu”, cf. Is 51,2).
Em alguns casos
o verbo é usado para indicar o movimento corporal de uma dança:
Espiareis e,
logo que as filhas de Silo saírem para DANÇAR (no original, “se
contorcer”) em seus bailados... (Jz 21,21)”.
Você percebe
que encontrou o sentido original de uma palavra hebraica quando ela se encaixa
em todos os textos em que aparece. E esse sentido não é encontrado em
dicionários, mas pela investigação do termo em diversos textos e pela busca da
raiz da palavra. Um exercício divertido.
Jones F. Mendonça
Jones, para mim, recentemente, o desafio tem sido ir além da quebra semântica na tradução. Quando a gente traduz, a gente está criando um efeito que só há em nossa língua, e não na de origem. O judaíta não falava angustiar-se, ter um filho, dançar. Ele falava, sempre, "hul". Ou seja, quando ele falava a mesma palavra, ele estava dizendo coisas diferentes, e tanto ele quanto quem ouvia entendiam... Quando a gente traduz por diferentes sentidos, a gente quebra o efeito...
ResponderExcluirÉ como ruah. Não importa se ele estava pensando em espírito (mas eles pensavam em espírito?), em vento ou em sopro - ele pensava, apenas a palavra ruah.
Como é esse efeito na cabeça dele e de seu auditório?
E aí, já pensando em doutorado, para a gente trabalhar junto?
Sim, as traduções corretas seriam: "Noé se contorceu ainda por sete dias...", "Abraão, vosso pai... Sara aquela que se contorceu por vós" (um paralelismo) e "as filhas de Silo saírem para se contorcer...". Esse tipo de exercício nos ajuda a compreender como os hebreus pensavam e se relacionavam com o mundo. É possível que "hul" tenha se originado a partir de alguma atividade manual que envolvia a torção de um objeto feita com um movimento circular.
ResponderExcluirQuanto ao mestrado (vamos com calma, rs,rs), está nos meus planos para a aposentadoria que vem em 2020. Vou tentar na PUC Rio. Estou pensando em tentar publicar mais artigos, mas boa parte das revistas só aceitam mestrandos ou doutorandos.
ResponderExcluirVocê tem alguma sugestão?
ResponderExcluir