segunda-feira, 24 de abril de 2023

JEREMIAS E O "FLUXO DOS VALES"


1. Jr 49,4 dirige o seguinte oráculo contra os amonitas: “Por que tu te glorias nos vales, fluxo do teu vale, filha rebelde”. Alguns tradutores pensam que “fluxo do teu vale” é uma referência às orgias sexuais praticadas no vale, daí a tradução: “teus luxuriantes vales” (Almeida Revista e Corrigida).

2. Neste caso, o tradutor parece supor que o verbo “fluir” (זוב) é uma referência ao fluxo seminal. De fato, em muitos casos este verbo aparece relacionado ao fluxo de sêmen, como Lv 15,2: “Quando um homem tem fluxo que sai do seu corpo...”. Ocorre que o verbo também pode ser usado para falar dos alimentos que “fluem” da terra.

3. Um exemplo clássico é o “terra que mana leite e mel(Ex 3,8). O verbo traduzido por “mana” é o mesmo de Jr 49,4 e significa exatamente isso: manar, jorrar, fluir. Neste caso, é empregado de forma metafórica, afinal, nem o mel nem o leite “jorram” literalmente da terra, mas podem ser abundantes na terra.

4. No caso de Jr 49,4 o contexto sugere que a crítica se dirige à confiança que os amonitas depositam na fartura de alimentos produzida em seus vales irrigados – no “fluxo dos teus vales” – e nos seus “tesouros” (אוצר), ou seja, em sua riqueza de modo geral. Toda essa discussão pode parecer infrutífera e desnecessária, mas no fim das contas o tradutor precisa decidir.

5. Nunca é demais repetir: não é fácil a vida do tradutor.



Jones F. Mendonça

Um comentário:

  1. Realmente, senhor Jones: não é fácil a vida do tradutor!
    Mas deixa eu confessar algo para o irmão: a uns sete anos atrás abandonei tudo para ir para Monte Verde, em Minas Gerais, para tentar fazer um curso de missionário tradutor de bíblia para uma língua ainda sem o texto bíblico.
    Não deu certo: a Missões Horizontes havia encerrado seus trabalhos em Minas Gerais!
    Se decepção matasse...
    mas ainda quero fazer alguma coisa para Jesus enquanto eu viver.
    A paz.
    Irmão Daniel.

    ResponderExcluir