terça-feira, 28 de abril de 2020

O “PAVIO CURTO” NA BÍBLIA HEBRAICA

Dia desses, enquanto rastreava a ocorrência e a variação de sentido da palavra hebraica “qatzar” (um verbo que significa, em seu sentido primário “encurtar”), descobri por acaso que quando associada a “nefesh” (sentido primário = garganta, cf. Sl 69,1), significa “perder a paciência”. A dobradinha aparece em quatro textos: Nm 21,4; Jz 10,16; 16,16; Zc 11,8.

1. No caminho o povo perdeu a paciência.
2. Então Javé perdeu a paciência com a angústia de Israel.
3. [Sansão] perdeu a paciência para a morte (o que seria isso? A LXX parece mudar o sentido da expressão. Há conexões interessantes entre esta passagem e Mc 14,34).
4. Mas perdi a paciência com eles [Javé com três pastores].

Uma tradução literal seria algo como “encurtar a garganta”. Ocorre que o sentido de “nefesh” se amplia no texto bíblico. Como é pela garganta que entra o ar, o alimento e também é por ela que flui a voz, “nefesh” passou a significar “vida” (em minha opinião “alma” é um equívoco). Em Gn 2,7, por exemplo, o homem se torna, pelo hálito divino “garganta viva”.

Isso me faz pensar no real sentido da associação entre “qatzar” e “néfesh”. Afinal, por que “encurtar a garganta” indicaria impaciência? Seria uma referência ao fôlego: “fôlego encurtado” = impaciência? Seria uma indicação de desespero: “vida encurtada”, no sentido de que as energias estão se esgotando? Ainda não tenho uma resposta.



Jones F. Mendonça

Nenhum comentário:

Postar um comentário