Dia desses, enquanto rastreava a
ocorrência e a variação de sentido da palavra hebraica “qatzar” (um verbo que
significa, em seu sentido primário “encurtar”), descobri por acaso que quando
associada a “nefesh” (sentido primário = garganta, cf. Sl 69,1), significa
“perder a paciência”. A dobradinha aparece em quatro textos: Nm 21,4; Jz 10,16;
16,16; Zc 11,8.
1. No caminho o povo perdeu a paciência.
2. Então Javé perdeu a paciência com a angústia de
Israel.
3. [Sansão] perdeu a paciência para a morte (o que seria isso? A LXX parece
mudar o sentido da expressão. Há conexões interessantes entre esta passagem e
Mc 14,34).
4. Mas perdi a paciência com eles [Javé com três pastores].
Uma tradução literal seria algo
como “encurtar a garganta”. Ocorre que o sentido de “nefesh” se amplia no texto
bíblico. Como é pela garganta que entra o ar, o alimento e também é por ela que
flui a voz, “nefesh” passou a significar “vida” (em minha opinião “alma” é um
equívoco). Em Gn 2,7, por exemplo, o homem se torna, pelo hálito divino
“garganta viva”.
Isso me faz pensar no real
sentido da associação entre “qatzar” e “néfesh”. Afinal, por que “encurtar a
garganta” indicaria impaciência? Seria uma referência ao fôlego: “fôlego
encurtado” = impaciência? Seria uma indicação de desespero: “vida encurtada”,
no sentido de que as energias estão se esgotando? Ainda não tenho uma resposta.
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário