A
primeira tradução (oral) dos textos bíblicos do AT para outro idioma – o aramaico – é
o Targum. Mas o targum não se limita a traduzir. É nítido o esforço que
dispensa visando preencher lacunas do texto. Por exemplo: por que cargas d’água
Abraão aparece sentado na entrada da tenda “no calor do dia”, em Gn 18,1? A resposta do Targum: porque Abraão estava sentindo muita dor, incapacitado, uma
vez que havia sido circuncidado no final do capítulo anterior. Justificam a ociosidade
do patriarca a partir da “dor no bilau”. Criativos esses rabinos...
Jones
F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário