1. A palavra hebraica “naham” (נחם) pode ser traduzida por duas palavras portuguesas diferentes, dependendo do contexto: “arrepender-se” e “ter compaixão”. Seu sentido primário é “sentir um profundo pesar por algo ou alguém”. Mas como saber se o termo deve ser traduzido de uma forma ou de outra?
2. Quando esse “pesar” diz respeito ao sentimento incômodo causado por uma decisão considerada equivocada, então deve ser traduzido por “arrependeu-se”. Exemplo: “Yahweh SENTIU PESAR por ter feito o homem sobre a terra” (Gn 6,6). Essa “dor”, esse “pesar”, é claro, indica arrependimento (cf. Nm 23,19).
3. Quando esse “pesar” diz respeito ao incômodo relacionado ao sofrimento de alguém, então a tradução mais acertada é “ter compaixão”. Um bom exemplo aparece nos Salmos: “Yahweh faz justiça ao seu povo e SENTE PESAR sobre seus servos” (Sl 135,14). “Sentir pesar” sobre seus servos é o mesmo que “ter compaixão” por seus servos.
4. Quando você lê, no Antigo Testamento, que um personagem bíblico “naham” por uma pessoa ou por algo, deve trazer à sua mente a imagem de alguém triste, como se dissesse: “puxa vida!”. Uma pessoa pode dizer “puxa vida”, tomei uma decisão errada (arrependi-me). Ou, pode dizer, “puxa vida”, como sofrem os desabrigados (tenho compaixão deles).
Jones F. Mendonça