No
hebraico bíblico não há uma palavra específica para “ira”. Quando o texto
indica uma pessoa perdendo a paciência com outra, diz assim: “E inflamou-se o
nariz de Fulano contra Ciclano”. Dois exemplos:
“E
inflamou-se o nariz de Jacó contra Raquel” (Gn 30,2).
“E
inflamou-se o nariz de Javé contra Moisés...” (Ex 4,14).
De
modo geral os tradutores trocam “inflamou-se o nariz” por “ficou zangado” ou
“ficou irritado”. As "Almeidas" preservam o “acendeu-se/inflamou-se”,
mas trocam “nariz” por “ira” (“acendeu-se a ira”).
Bem,
no fundo o sentido acaba sendo preservado, mas se você quer entrar na cabeça,
no mundo dos escritores bíblicos, então precisa entender como os hebreus usavam
as palavras.
Jones F.
Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário