quarta-feira, 27 de maio de 2020

JAVÉ COM NARIZ INFLAMADO

No hebraico bíblico não há uma palavra específica para “ira”. Quando o texto indica uma pessoa perdendo a paciência com outra, diz assim: “E inflamou-se o nariz de Fulano contra Ciclano”. Dois exemplos:

    “E inflamou-se o nariz de Jacó contra Raquel” (Gn 30,2).
    “E inflamou-se o nariz de Javé contra Moisés...” (Ex 4,14).

De modo geral os tradutores trocam “inflamou-se o nariz” por “ficou zangado” ou “ficou irritado”. As "Almeidas" preservam o “acendeu-se/inflamou-se”, mas trocam “nariz” por “ira” (“acendeu-se a ira”).

Bem, no fundo o sentido acaba sendo preservado, mas se você quer entrar na cabeça, no mundo dos escritores bíblicos, então precisa entender como os hebreus usavam as palavras.



Jones F. Mendonça

Nenhum comentário:

Postar um comentário