O livro bíblico
de Levítico lista no capítulo 21 uma série de características físicas que
impedem o ingresso de pessoas no ofício sacerdotal. No verso 20 aparecem alguns
exemplos: o corcunda, o anão, o doente dos olhos e a pessoa de testículo esmagado. Bem, eu reproduzi aqui as palavras mais comuns empregadas
para traduzir os termos hebraicos que aparecem no verso.
A palavra
traduzida por “corcunda” na verdade
indica alguém que é “torcido” (o que seria isso?). A segunda palavra, traduzida
por “anão” apenas indica alguém que
é mirrado ou magro demais (será que fala mesmo de um anão?). Na sequência
aparece uma expressão que significa algo como “olho confuso” (seria um olho lacrimejante? Torto? Embaçado? Um
vesgo?!).
O exemplo mais
curioso aparece na dobradinha: “testículo
esmagado”. O problema é que elas surgem na Bíblia apenas neste verso. A
palavra traduzida por “testículo” possui a mesma raiz da palavra hebraica para
“cacho” (seria uma referência aos “TESTÍCULOS”?). A palavra traduzida por
“esmagado” vem da mesma raiz de um verbo que aparece em Is 38,21: “bolo de
figos -----” (ESMAGADOS?). Neste caso a referência seria a um eunuco?
Eu sei que você
tem na sua casa uma Bíblia antiga, de estimação, talvez uma Almeida. E que você
jura que este verso na tradução dela é a mais correta. Mas não se engane. A
grande verdade é que o sentido original desses termos talvez tenha se perdido
no tempo.
Jones F.
Mendonça
Pela sua análise das prováveis traduções das palavras, vê-se que a Almeida Corrigida ou Atualizada está correta no uso que faz das palavras. Obrigado pela ajuda.
ResponderExcluir