quarta-feira, 20 de maio de 2020

CORCUNDAS, ANÕES, VESGOS E CASTRADOS NO LEVÍTICO

O livro bíblico de Levítico lista no capítulo 21 uma série de características físicas que impedem o ingresso de pessoas no ofício sacerdotal. No verso 20 aparecem alguns exemplos: o corcunda, o anão, o doente dos olhos e a pessoa de testículo esmagado. Bem, eu reproduzi aqui as palavras mais comuns empregadas para traduzir os termos hebraicos que aparecem no verso.  

A palavra traduzida por “corcunda” na verdade indica alguém que é “torcido” (o que seria isso?). A segunda palavra, traduzida por “anão” apenas indica alguém que é mirrado ou magro demais (será que fala mesmo de um anão?). Na sequência aparece uma expressão que significa algo como “olho confuso” (seria um olho lacrimejante? Torto? Embaçado? Um vesgo?!).

O exemplo mais curioso aparece na dobradinha: “testículo esmagado”. O problema é que elas surgem na Bíblia apenas neste verso. A palavra traduzida por “testículo” possui a mesma raiz da palavra hebraica para “cacho” (seria uma referência aos “TESTÍCULOS”?). A palavra traduzida por “esmagado” vem da mesma raiz de um verbo que aparece em Is 38,21: “bolo de figos -----” (ESMAGADOS?). Neste caso a referência seria a um eunuco?

Eu sei que você tem na sua casa uma Bíblia antiga, de estimação, talvez uma Almeida. E que você jura que este verso na tradução dela é a mais correta. Mas não se engane. A grande verdade é que o sentido original desses termos talvez tenha se perdido no tempo.



Jones F. Mendonça

Um comentário:

  1. Pela sua análise das prováveis traduções das palavras, vê-se que a Almeida Corrigida ou Atualizada está correta no uso que faz das palavras. Obrigado pela ajuda.

    ResponderExcluir