O
verbo hebraico “naham”, em seu sentido primário, indica um movimento interno de
pesar. Por vezes deve ser traduzido por “compadeceu-se”. Em outros casos por
“arrependeu-se”. Dois exemplos:
1.
“Os filhos de Israel se COMPADECERAM (naham) por Benjamim seu irmão” (Jz 21,6):
2.
“O Senhor ARREPENDEU-SE (naham) de ter feito o homem sobre a terra” (Gn 6,6).
Então
veja: quando o lamento indica tristeza pelo sofrimento alheio, a tradução deve
ser “compadeceu-se”. Quando indica tristeza por algo que o próprio sujeito fez,
deve ser traduzido por “arrependeu-se”. Há muitas ocorrências do verbo na Bíblia Hebraica. Até onde pude pesquisar, estes são os dois sentidos básicos do termo.
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário