Eilat Mazar agitou o mundo acadêmico especializado em arqueologia de Israel após divulgar um selo
descoberto em Jerusalém contendo a inscrição “LYesha'yah[u] NVY[?]” em hebraico.
A primeira palavra claramente indica um substantivo
próprio: (pertencente a) Isaías, mesmo nome do profeta bíblico. O segundo nome, caso seja inserido
na interrogação a letra álef, deve ser traduzido como “profeta” (navy’). Neste
caso deveríamos ler: “Pertencente a Isaías, o profeta”. Mazar sugere que a letra foi apagada
pelo desgaste. Será?
Utilizei consoantes do alfabeto quadrático |
É possível que no selo original constassem apenas as letras atualmente existentes (sem o álef supostamente omitido). Uma tradução possível seria “Isaías [ben] Navy” (Isaías [filho] de Navy). Selos desse período geralmente indicam o nome do proprietário seguido do nome de seu pai. A palavra “ben” (filho) por vezes é omitida por falta de espaço (o que não parece ser o caso neste selo). Confuso?
Você pode buscar mais informações
a respeito da descoberta em dois grandes jornais de Israel, o Haaretz e o The Times of Israel. Um artigo de Mazar foi publicado na Biblical Archaeology Review.
O epigrafista Christofer Rollston
revela-se cético em relação à tradução “Isaías, o profeta”. Jim Davila faz alguns
comentários interessantes sobre o selo no Paleojudaica. Boa leitura.
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário