1. Um tipo de postagem que dá muito engajamento nas páginas que oferecem cursos de estudo bíblico são aquelas que afirmam existir um sentido profundo, até então oculto aos leitores, em determinado texto das Escrituras. Um exemplo é a fala atribuída a Yahweh dirigida a Abraão: “Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que te mostrarei” (Gn 12,1). Tal tradução estaria incompleta.
2. Uma tradução bem literal, sem considerar algumas características da língua hebraica, seria a seguinte: “sai PARA TI da tua terra...”. Segundo o promotor de cursos online, sediado em Israel, o “para ti” significa: “vai em direção a ti mesmo”. A mensagem não seria meramente uma ordem para que Abraão saísse de Ur para Canaã (*), mas para que “mudasse de identidade”, mergulhando nas profundezas de si mesmo. Eita! Será?
3. É importante destacar que é comum a presença do "para ti" após um verbo no imperativo, tais como "levanta para ti" (Jr 31,21) ou "tomarás para ti" (Jr 20,14). No hebraico, o verbo andar pode eventualmente aparecer acompanhado da partícula "para ti", como em Gn 2,22: "vai PARA TI à terra de Moriah", melhor traduzido por, "vai para a terra de Moriah" (**). A presença do “tu” tem como finalidade enfatizar o imperativo. Não é um convite para que o patriarca “mergulhe em si mesmo”.
(*) Na verdade, Abraão é chamado para sair de Harã, não de Ur.
(**) Outro exemplo: "foge para ti para a terra de Judá" (בְּרַח־לְךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה), ou melhor, "foge para a terra de Judá" (Am 7,12).
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário