segunda-feira, 20 de março de 2023

SOBRE BÊNÇÃOS E SOBRE JOELHOS


1. O verbo “abençoar”, no hebraico, é barakh (lê-se baraR, com o “r” pronunciado na garganta). É no mínimo curiosa a semelhança entre barakh (abençoar) e berekh (joelho). Seria mera coincidência? Suponho que não.

2. Vale dizer que barakh pode ser traduzido tanto por “abençoar” como por “ajoelhar”. Considerando que o hebraico é um idioma muito visual, é provável que o ato de abençoar envolvesse alguma ação relacionada aos joelhos.

3. Há poucos casos em que “barakh” deve ser traduzido por “ajoelhar” e não por “abençoar”. Um exemplo poder ser tomado de 2Cr 6,13: “E AJOELHOU [Salomão] sobre os joelhos dele na frente de toda a assembleia”.

4. É difícil saber se o ato de abençoar aparece relacionado aos joelhos do abençoador ou do abençoado. Provavelmente do abençoado, que dobrava os joelhos diante do abençoador, esperando o anúncio da bênção.

5. Ou, talvez indique os joelhos do abençoador, sobre os quais o abençoado se debruçava (cf. imagem, produzida por Gustave Doré).



Jones F. Mendonça

Nenhum comentário:

Postar um comentário