Há uma discussão antiga a respeito da correta tradução do termo hebraico “רע”, geralmente traduzido por “próximo”, em Lv 19,18: “ame o teu próximo como a ti mesmo”. Richard Elliot Friedman e Jacob Milgrom, por exemplo, defendem que a palavra designa tanto o israelita com o estrangeiro. Hector Avalos, em artigo publicado recentemente no The Bible and Interpretation, pensa que ambos estão errados. De acordo com Avalos “apesar da aparente postura acolhedora e pró-imigrante, Lv 19,18 na verdade é parte de uma atitude colonialista e patriarcal para com os estrangeiros encontrada tanto em Levítico como em outras tradições bíblicas”.
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário