O
Sl 16,7 em três versões:
1.
“Ele é o meu conselheiro, e durante a noite a MINHA CONSCIÊNCIA me avisa”
(NTLH).
2. “Iahweh que me aconselha, e, mesmo à noite, MEUS RINS me instruem” (BJ).
3. “o Senhor me aconselha; na escura noite o MEU CORAÇÃO me ensina!” (NVI).
2. “Iahweh que me aconselha, e, mesmo à noite, MEUS RINS me instruem” (BJ).
3. “o Senhor me aconselha; na escura noite o MEU CORAÇÃO me ensina!” (NVI).
Afinal,
qual versão é a mais fiel ao texto original?
A
referência do salmista certamente é aos rins (kilyah), como em Lv 4,9: “os dois
rins e a gordura que estão sobre eles...”. Nesse sentido a BJ está correta. Mas
a palavra hebraica “rins”, em alguns textos, sobretudo os poéticos, pode ganhar
um sentido diferente: “entranhas”, “íntimo”, etc. No Sl 7,9, por exemplo, é
dito que “O Senhor sonda o coração (lev) e os rins (kilyah)”, ou seja, sonda o “íntimo”.
E íntimo, aí, diz respeito tanto às emoções como aos pensamentos. As Bíblias
que preferem traduzir pela equivalência dinâmica tentam resgatar a função atribuída aos rins entre os antigos hebreus. A NVI optou por “coração” e
a NTLH por “consciência”. Sendo bem rigoroso, eu optaria por “cérebro”, porque
sabemos hoje que as emoções e o aprendizado estão associados a este órgão.
Ficaria feia a tradução, mas certamente seria a que mais equivaleria à função dos
“rins” imaginada pelo autor do texto.
Jones
F. Mendonça
Eu confesso que não gosto das traduções ditas dinâmicas. Prefiro que se traduza pelo sentido duro da palavra, e o leitor faça o exercício de adaptação.
ResponderExcluirUm efeito disso é que é curioso imaginar como o judeu distinguia entre espírito, sopro e vento, j[á que sempre usava a mesma palavra - ruah. Nossos tradutores vertem ora por uma, ora por outra, com base na decisão que eles tomam, pelo contexto. Mas o judeu usava sempre a mesma expressão...
O mesmo vale para "rins". O ideal, para mim, é deixar sempre a mesma expressa, e deixar o leitor familiarizar-se com o mundo da cultura fonte.
Também não gosto. Eu traduziria por "rins" e colocaria um comentário explicativo no rodapé para os leitores.
ResponderExcluir