Você certamente franze a testa ao
ler aquela passagem do AT descrevendo José colocando a “mão por baixo da coxa”
de Jacó, seu pai (Gn 47,29). A tradução está correta? Qual a razão deste
costume tão estranho?
Bem, a palavra hebraica traduzida
por “coxa” é yarek. Ela sempre aparece designando partes do corpo situadas
entre a cintura e a virilha. Em alguns casos serve para indicar uma parte muito
específica do corpo: os órgãos sexuais.
Ela surge, por exemplo, em Gn
46,26 referindo-se aos descendentes de Jacó: “os descendentes dele eram 66
pessoas...”. Literalmente o texto diz “saíram da coxa (yarek) dele 66
pessoas...”. Não é exatamente “da coxa”, entendeu?
Uma maldição dirigida à mulher
infiel pedia que sua “coxa” (yarek) se tornasse falha (nafal) e seu ventre
inchasse (Nm 5,21). A punição, como você deve ter notado, é a infertilidade. O
texto não está falando da coxa...
Então, para encerrar: “colocar a
mão sob a yarek” não é o mesmo que colocar a mão sob a coxa, ou sob a virilha,
mas colocar a mão sob os testículos. Ainda hoje existe o costume de jurar com a mão sobre a Bíblia, um objeto sagrado. Naquela época jurava-se pela virilidade do pai.
Jones F. Mendonça
Sobre os testículos soa meio estranho é isso mesmo prf?
ResponderExcluirMuito bom
ResponderExcluir