1. A expressão “pobres de espírito” (Mt 5,3), presente no Sermão do Monte de Mateus, aparece ao lado de “mansos” (5,4), “aflitos” (5,5), “promotores da paz” (5,9) e “perseguidos” (5,10). No contexto parece claro que ser “pobre de espírito” ou indica uma virtude (como os “mansos” e “promotores da paz”); ou a condição de quem precisa do auxílio divino (como os “aflitos” e “perseguidos”). A segunda opção parece ser a mais acertada: ser “pobre de espírito” é ser “oprimido”, “desafortunado”, “desamparado”, “humilhado”.
2. Mas de onde teria vindo essa expressão? Bem, é bastante provável que o grego "πτωχοι τω πνευματι" corresponda ao hebraico “שפל־רוח” ( = “rebaixado de espírito”, cf. Pv 16,19 e Is 57,15) ou “עני ונכה־רוח” ( = “pobre e ferido de espírito”, cf. Is 66,2). Em Provérbios, “pobre de espírito” é colocado em oposição aos “exaltados”; Isaías 57,15 destaca que embora resida nas alturas, Yahweh está junto dos “pobres de espírito”; Isaías 66,2 faz a mesma comparação: Yahweh tem nos céus o seu trono, mas seus olhos estão voltados para o “pobre e o ferido de espírito”.
3. A tradução “espiritualmente pobres”, proposta pela NTLH, vai em outra direção, sugerindo que esses indivíduos são dotados de uma espiritualidade empobrecida, debilitada, adoecida. Outra tradução que se desvia do sentido que o texto quer dar é “humilde de espírito”, pessoa simples, que não procura se colocar acima das demais. O ideal seria “humilhada em espírito”, porque esta é sua condição: humilhada, rebaixada, subjugada, oprimida pelos poderosos. Deus, assim, se coloca como aquele estende a mão aos “pobres de espírito”, ou seja, a todos aqueles que por alguma razão se sentem pisados como a lama das ruas.
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário