Não
há, no hebraico bíblico, uma palavra específica para “arrependimento”. Quando o
texto quer destacar a necessidade de mudança de postura do indivíduo, ele fala
em “retorno (verbo: “shuv”) dos caminhos maus” (2Cr 7,14). O verbo nem sempre tem valor
teológico. Ele pode ser usado, por exemplo, para falar do “retorno (shuv) para
casa” (Gn 28,21).
A
palavra mais comum traduzida por arrependimento no AT é “naham”, termo que
indica, em seu sentido mais primitivo, uma turbulência interior. Essa
turbulência pode ter como causa a tristeza pela desgraça que se abateu sobre
uma pessoa amada (daí “compadeceu-se”, cf. Jz 21,6) ou, em alguns casos, o
pesar causado por uma decisão errada (neste caso, “arrependeu-se”, cf. Gn 6,6).
Judeus
e messiânicos usam o substantivo hebraico “teshuvah” (derivada de “shuv”) como
sinônimo de arrependimento. Mas o hebraico bíblico não atribui
ao termo (veja 1Rs 20,26) o sentido usado no judaísmo talmúdico.
Jones
F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário