sábado, 24 de dezembro de 2022

SALOMÃO DE BOCHECHA ROSADA

1. Assim como os pintores renascentistas retratavam os personagens bíblicos como europeus (fisionomia, vestes, arquitetura, etc.), os tradutores europeus certamente também foram influenciados por sua própria cultura enquanto traduziam a Bíblia. Dou um exemplo.

2. O Livro dos Cânticos, capítulo 5, verso 10, geralmente é traduzido desse modo: “Meu amado é branco e rosado”. Esta tradução sugere que o amado é branco com bochechas rosadas. Mas não é isso. Explico.

3. Uma tradução mais literal fica assim: “meu amado é ofuscante/ardente e vermelho”. A ideia talvez seja retratá-lo como Davi ou quem sabe destacar seu vigor, representá-lo como uma brasa avermelhada e ofuscante. Difícil saber com certeza.

4. A palavra traduzida por “branco” e que optei por traduzir por “ofuscante” é “tzah” (צח). Ela reaparece em Is 18,4 para qualificar o calor: “como um calor ardente  [tzah] em plena luz do dia” e em Is 32,4: “a língua dos gagos falará com desembaraço e com limpidez”.

5. “Tzah” sempre indica algo brilhante, ofuscante, claro, límpido, nunca a cor branca. Veja que até os cuchitas, que eram negros, são descritos como sendo “altos e polidos”. O termo que traduzi por “polido” aqui “morat” (מורט), um verbo.

6. Os tradutores divergem quanto à tradução de “morat”. A NVI entende que os cuchitas são “um povo alto e de pele macia”. A BJ que são “gente de alta estatura e de pele bronzeada”. Eita! Quem tem razão? Nem a NVI nem a BJ.

7. O verbo é empregado para indicar o “bronze polido” ou a “espada polida” (cf. 1Rs 7,45; Ez 21,10-11). Tudo isso sugere que quando alguém era qualificado como “reluzente”, “polido”, “brilhante”, “límpido” ou “ofuscante”, a ideia era indicar sua força, seu vigor.

8. Assim, tanto o amado do Livro dos Cânticos, como os poderosos guerreiros cuchitas mencionados no livro do profeta Isaías, eram tratados como pessoas “ofuscantes”, ou seja, “vigorosos”.




Jones F. Mendonça

LAMEC, JÓ E SUA MULHERES EM MANUSCRITO MEDIEVAL


1. Na folha 23r do manuscrito medieval Speculum humanae salvationis (séc. XV) duas imagens chamam a atenção. À esquerda aparece Lamec sendo importunado por suas esposas Adah e Tzelah. À direita você vê , sendo castigado por sua mulher e por Satanás. Comparações entre cenas tomadas de textos diferentes são muito comuns nesses manuscritos.

2. Ocorre que Gn 4,17-25 nada diz sobre o comportamento das esposas de Lamec. Por que aqui estão sendo retratadas como megeras? No caso do livro de Jó, os homens que se opõem a ele (Elifaz, Beldad, Sofar e Eliú) dizem coisas muitíssimo mais tolas a seu respeito que sua esposa. Por que sua ela aparece aqui como algoz, ao lado de Satanás?

3. Simples: porque espezinhar mulheres era um exercício que dava muito gosto a boa parte dos homens religiosos na era medieval.

Dê uma boa olhada no manuscrito aqui:



Jones F. Mendonça