Jó 31,40 geralmente é traduzido como “encerraram-se as
palavras de Jó” (o personagem só volta a falar em 40,3 num diálogo com Javé). O
verso não é uma fala de Jó, mas uma interferência do redator (uma espécie de
colofão). Curioso é que o verbo traduzido por “acabaram-se” (tamam) permite pelo
menos duas traduções diferentes:
1. PERFEITAS [foram] as palavras de Jó (como em Jó 22,3;Sl,
19,13; 2Sm 22,26);
2. ANIQUILADAS [foram] as palavras de Jó (como em Jr 14,15;
Sl 73,19).
A tradução “perfeitas foram as palavras de Jó” concorda com a
fala de Javé em 42,7 “porque não falastes corretamente de mim, como o fez meu
servo Jó”.
A tradução “aniquiladas foram as palavras de Jó” concorda
com a fala de Javé em 38,1-40,2: “Quem é esse que obscurece meus desígnios...”.
O artigo completo, por Thomas M. Bolin, pode ser lido aqui:
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário