Cerca de 25%
das palavras presentes na Bíblia Hebraica ocorrem uma única vez (são “hápax legomena”),
tornando sua tradução uma tarefa difícil. No texto abaixo, os verbos “pazaz”
(Gn 49,24; 2Sm 6,16) e “karar” (2Sm 6,14.16), geralmente traduzidos por
“saltando” e “dançando” aparecem, cada qual, apenas duas vezes:
Micol olhava pela janela e viu o rei Davi SALTANDO (?) e DANÇANDO (?) diante do Senhor, e, no seu coração, ela o desprezou (2Sm 6,16).
É simplesmente
impossível saber exatamente que tipo de ação Davi desempenhava “diante do Senhor”.
Certo mesmo é que ele fazia isso com intensidade (cf. 6,14) e que sua nudez foi
exposta durante a performance, algo que incomodou Micol, filha de Saul (2Sm
6,20). Haveria alguma relação entre a “dança” frenética de Davi e o êxtase
profético de Saul, em Sm 19,23-24? (repare que Saul também fica nu).
Jones F.
Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário