sexta-feira, 7 de maio de 2010

O QUE É A VETUS LATINA?

Por Jones Mendonça

Nos primeiros séculos, quando o evangelho foi sendo propagado entre os povos de língua latina, surgiu a necessidade de textos que pudessem ser lidos com facilidade pelos fiéis. As primeiras traduções de partes da Bíblia para o latim foram iniciadas já no final do século I[1]. Essas traduções antigas ficaram conhecidas como Vetus Latina (Antiga latina).

No final século do IV d.C., um padre dotado de imensa cultura e prodigiosa memória chamado Jerônimo[2], baseou-se na Vetus Latina para elaborar a tradicional Vulgata Latina, versão da Bíblia que se tornou oficial na Igreja Católica por mais de mil anos[3]. Além dos manuscritos em latim já existentes, Jerônimo utilizou a Hexapla de Orígenes[4] e outros textos antigos, como os siríacos[5].

Os manuscritos mais importantes da Vetus Latina são o códex Lyon B. Mun. 403, copiado por volta do final do século VI; o Palimpsesto de Würzburg (do século VI) e os manuscritos de Constança (século V) e de Saint-Gall (século IX) [6]. Apesar do termo Vetus Latina parecer se referir a uma tradução única, feita por um só autor, na verdade ela é o produto de diversos tradutores, que utilizaram como base a Septuaginta, uma versão grega do Antigo Testamento feita por volta do século III a.C. na cidade de Alexandria, no Egito.

A Vetus Latina se apresenta como única fonte para a reconstrução de partes do texto grego que se perderam[7], daí a sua importância.

Referências Bibliográficas:
GEISLER, Norman L.; NIX, William E. Introdução Bíblica: Como a Bíblia chegou até nós. São Paulo: Vida, 1997.
GILBERTO, Antonio. A Bíblia através dos séculos. Rio de Janeiro: CPAD, 1986.
GILBERT, Paul. Introdução à teologia medieval. São Paulo: Loyola, 1999.
HARL, Marguerite; DOURIVAL, Gilles; MUNNICH, Olivier. A Bíblia grega dos Setenta: do judaísmo helenístico ao cristianismo antigo. São Paulo: Loyola, 2007.
V.V.A. A. Dicionário teológico enciclopédico. São Paulo: Loyola, 2003.

Notas:
[1] V.V.A. A. Dicionário teológico enciclopédico. São Paulo: Loyola, 2003, p. 786.
[2] Declarado Doutor da Igreja pela Igreja Católica e tido como "o mais sábio dos padres latinos". Cf. SANTIDRIÁN, Pedro R. Breve dicionário de pensadores cristãos. Aparecida, SP. Santuário, 1997, p. 292.
[3] Após o Concílio Vaticano II Paulo VI determinou uma revisão na Vulgata. Essa nova versão foi concluída em 1975 e ficou conhecida como Nova Vulgata.
[4] Edição da Bíblia feita por Orígenes em seis formas textuais: hebraico, hebraico em transliteração grega, Áquila, Símaco, Septuaginta e Teodocião.
[5] GILBERT, Paul. Introdução à teologia medieval. São Paulo: Loyola, 1999, p. 37.
[6] HARL, Marguerite; DOURIVAL, Gilles; MUNNICH, Olivier. A Bíblia grega dos Setenta: do judaísmo helenístico ao cristianismo antigo. São Paulo: Loyola, 2007, p. 127, 128.
[7] Id. Ibid., p. 128.

Imagem:
CARAVAGGIO
St Jerônimo
c. 1606
Óleo sobre tela, 112 x 157 cm
Galleria Borghese, Roma

4 comentários:

  1. AGRADECIMENTO



    Antes de tudo, gostaria de agradecer aos amigos e amigas que visitaram e visitam esse endereço eletrônico a (pena afiada), que leem (lêem), comentam e refletem sobre os textos. Nossa mais de 5261 Visitantes ,visitas indicam que o projeto está em fase de crescimento, porém está andando depressa. NOSSO espaço está progredindo, agora compartilho com o mundo.
    portanto peço a todos os leitores que ajudem a criar, melhorar e modificar NOSSO Blog, pois só assim poderemos construir uma visão mais crítica da sociedade e da igreja no BRASIL.
    Repito, aqueles que quiserem colaborar com o NOSSO BLOG enviem textos para: leo_miguelsilva@hotmail.com apenaafiada@gmail.com
    Não se esqueçam de comentar as portagens, pois somente dessa forma poderemos iniciar uma
    discussão e refletir. Nosso objetivo maior é esse: criticar com responsabilidade e refletir.
    Formamos um time de quatro pessoas, Anderson Queiroz, Rafael Santos, Miguel silva e Ronaldo Vasconcelos, qualquer interesse maior em saber quem nós somos, o nosso e-mail é o mesmo do blog. Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.Gálatas 6:14
    Graça e paz de Cristo para todos.
    Grandes abraços a todos os leitores e leitoras do NOSSO Blog a pena afiada .com


    postado por: miguel silva

    ResponderExcluir
  2. Tenho os mesmos assuntos de interesse, embora não tenha a mesma formação que você. Estou pesquisando sobre como a Bíblia foi formatada até chegar na(s) forma(s) que a temos hoje, porém sem entrar em assuntos polêmicos ou exegese e pretendo publicar um Livro e disponibilizar on line.
    Sobre os Manuscritos da Vetus Latina tenho o seguinte:

    Os manuscritos mais importantes da Vetus Latina são:
    O códice Lyon B. Mun. 403, copiado por volta do final do século VI;
    OPalimpsesto de Würzburg, do século VI;
    Os manuscritos de Constança (século V) e de Saint-Gall, século IX.
    Apesar do termo Vetus Latina parecer se referir a uma tradução única, feita por um só autor, na verdade ela é o produto de diversos tradutores, que utilizaram como base a Septuaginta, umaversão grega do Antigo Testamento feita por volta do século III a.C. na cidade de Alexandria, no Egito.
    O que de certa forma não confere na totalidade com o que publicaste.
    Estou procurando também sobre a Antiga Latina do Velho Testamento.
    Agradeço qualquer resposta. dirneisantos@ibest.com.br

    ResponderExcluir
  3. Comecei recentemente um projeto de transcrição d Vetus Latina para um formato mais acessível ao grande público. A empreitada ainda está em fase seminal, mas já dei o pontapé inicial.

    http://supersubstantialis.blogspot.com.br/2013/12/vetus-latina-liber-genesis-caput-i.html

    Futura página fixa do projeto:

    http://supersubstantialis.blogspot.com.br/p/vetus-latina.html

    ResponderExcluir