quinta-feira, 23 de abril de 2026

NAHAM E O ARREPENDIMENTO DIVINO


1. A palavra hebraica “naham” (נחם) pode ser traduzida por duas palavras portuguesas diferentes, dependendo do contexto: “arrepender-se” e “ter compaixão”. Seu sentido primário é “sentir um profundo pesar por algo ou alguém”. Mas como saber se o termo deve ser traduzido de uma forma ou de outra?

2. Quando esse “pesar” diz respeito ao sentimento incômodo causado por uma decisão considerada equivocada, então deve ser traduzido por “arrependeu-se”. Exemplo: “Yahweh SENTIU PESAR por ter feito o homem sobre a terra” (Gn 6,6). Essa “dor”, esse “pesar”, é claro, indica arrependimento (cf. Nm 23,19).

3. Quando esse “pesar” diz respeito ao incômodo relacionado ao sofrimento de alguém, então a tradução mais acertada é “ter compaixão”. Um bom exemplo aparece nos Salmos: “Yahweh faz justiça ao seu povo e SENTE PESAR sobre seus servos” (Sl 135,14). “Sentir pesar” sobre seus servos é o mesmo que “ter compaixão” por seus servos.

4. Quando você lê, no Antigo Testamento, que um personagem bíblico “naham” por uma pessoa ou por algo, deve trazer à sua mente a imagem de alguém triste, como se dissesse: “puxa vida!”. Uma pessoa pode dizer “puxa vida”, tomei uma decisão errada (arrependi-me). Ou, pode dizer, “puxa vida”, como sofrem os desabrigados (tenho compaixão deles).


Jones F. Mendonça

A GUERRA (OU ALIANÇA) SIRO-EFRAIMITA


1. Em Is 7,2 Acaz, rei de Judá, revela-se aflito diante da ameaça de Rason (rei dos sírios, em Damasco) e Faceia (rei de Israel). O texto diz que seu coração estava agitado “como se agitam as árvores impelidas pelo vento” (v. 2). O episódio é conhecido como aliança siro-efraimita.

2. Na sequência, Isaías é enviado por Yahweh para acalmá-lo (vv. 3-4), e sugere que Acaz peça um sinal divino (v. 11). Ocorre que o rei se recusa a pedir o sinal. A razão alegada: “quereis fatigar a meu Deus?”. Isaías, irritado, diz o seguinte:
Pois sabei que o Yahweh mesmo vos dará um sinal:
Eis que a jovem ficará grávida
e dará à luz um filho
e por-lhe-á o nome de Emanuel ( = Deus está conosco).
3. Em 7,16 há uma informação importante a respeito desse menino. O texto diz que antes mesmo que ele se torne adulto, os dois reis temidos por Acaz serão derrotados. Em 8,3 somos informados que o menino é filho de Isaías e que seu nascimento anuncia profeticamente a derrota dos inimigos.

4. De fato, a Assíria conquista não apenas Damasco e Samaria, mas toda a região do Levante. Judá não foi destruída, mas pagou tributo à Assíria (2Rs 18,14-16). No Novo Testamento, Mateus (1,23) ressignifica essa profecia e a aplica a Jesus, o “Immanu-el” (עמנו אל), reafirmando que “Deus [continua] conosco”. Para Mateus, Jesus é o cumprimento pleno da profecia.

5. Ressignificar textos e tradições antigas sempre fez parte da cultura religiosa dos hebreus. Caso você tenha interesse em aprender mais sobre o papel dos profetas no contexto histórico no qual estavam inseridos, matricule-se no curso "Monarquia e Profetas" do Seminário Teológico Batista Carioca.

6. Você pode assistir às aulas online (ao vivo), ou gravadas. Procure nossa secretária: 21 96536-9181 (Viviane).


Jones F. Mendonça

sexta-feira, 13 de março de 2026

ISAAC RIA, ZOMBAVA, BRINCAVA, SE DIVERTIA OU ACARICIAVA REBECA?


1. De acordo com o Gênesis, quando "houve fome na terra", Isaac seguiu para Gerara e, para evitar hostilidades, ocultou que Receba era sua mulher. Mas eis que o rei de Gerara, Abimelec, olha pela janela e vê Isaac fazendo algo com Rebeca que o faz perceber que ela não é sua irmã. As Bíblias expõem este verso de maneiras bem diferentes.

2. Tenho uma Bíblia Almeida publicada em 1819. Ela diz que Isaac "ZOMBAVA com Rebeca". A Almeida Século 21, moderna, entende que Isaac "SE DIVERTIA" com Rebeca. Para Almeida Revista e Corrigida, Isaac "ESTAVA BRINCANDO" com Rebeca. Algumas versões, como Bíblia de Jerusalém, sugerem que Isaac "ACARICIAVA" Rebeca. Eita! Quem tem razão?

3. Uma tradução bem literal ficaria assim: "E RIA Isaac a Rebeca". Ria COM ela, ZOMBANDO de Abimelec? Ria COM ela, se DIVERTINDO? Ria COM ela, BRINCANDO? Ou será que o verbo "rir", aqui, indica algo mais? Vale dizer que não existe no texto a preposição "com" antes de "Rebeca. O mais provável é que Isaac ACARICIAVA/CORTEJAVA/PAQUERAVA Rebeca.

4. Este "riso" é como aquele que percebemos nos lábios dos apaixonados. Abimelec olhou da janela, percebeu que os olhares, o sorriso fácil, a face rubra, os gestos, diziam que os dois não eram irmãos. Não dá pra dizer que eram carícias, mas eram gestos que indicavam um tipo de intimidade não esperada entre irmãos.

* A estrutura do texto se assemelha a Nm 20,28: "E despiu Moisés a Aarão de suas vestes" (ou melhor, "e Moisés despiu Aarão de suas vestes"). Em ambos os textos a preposição "com" está ausente. O que existe é uma partícula do objeto direto.



Jones F. Mendonça

sexta-feira, 27 de fevereiro de 2026

MIKE HUCKABEE E O "GRANDE ISRAEL"


1. Mike Huckabee, embaixador do EUA em Israel, disse que consideraria aceitável se Estado Judeu assumisse o controle de uma faixa de terra que inclui países como Egito, Arábia Saudita, Jordânia, Síria, Líbano e Iraque. O Hamas é bastante criticado – com razão! – por reivindicar para os palestinos a terra que vai “do rio ao Mar” ( = do Jordão ao Mediterrâneo), sugerindo a expulsão dos israelenses que vivem no Estado de Israel. Huckabee expõe um projeto ainda mais ambicioso e perverso: a criação do Grande Israel, ocupando um espaço que vai do Nilo ao Eufrates.

2. O projeto do Grande Israel, defendido por sionistas religiosos, é inspirado em textos como Gn 15,18: “À tua posteridade darei esta terra, do Rio do Egito até o Grande Rio, o rio Eufrates” (veja também: Dt 11,24 e Js 1,4). A locução “do rio do Egito ao Eufrates” reaparece em 2Rs 24,7, passagem que expõe ao leitor todo o território conquistado pela Babilônia no início do século VI. A promessa registrada em Gn 15,18 funciona, portanto, como desejo retroprojetado das lideranças judaítas do pós-exílio.



Jones F. Mendonça

YAHWEH DIZ A ABRAÃO: "SAI PARA TI DA TUA TERRA", EM GN 12,1?

1. Um tipo de postagem que dá muito engajamento nas páginas que oferecem cursos de estudo bíblico são aquelas que afirmam existir um sentido profundo, até então oculto aos leitores, em determinado texto das Escrituras. Um exemplo é a fala atribuída a Yahweh dirigida a Abraão: “Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que te mostrarei” (Gn 12,1). Tal tradução estaria incompleta.

2. Uma tradução bem literal, sem considerar algumas características da língua hebraica, seria a seguinte: “sai PARA TI da tua terra...”. Segundo o promotor de cursos online, sediado em Israel, o “para ti” significa: “vai em direção a ti mesmo”. A mensagem não seria meramente uma ordem para que Abraão saísse de Ur para Canaã (*), mas para que “mudasse de identidade”, mergulhando nas profundezas de si mesmo. Eita! Será?

3. É importante destacar que é comum a presença do "para ti" após um verbo no imperativo, tais como "levanta para ti" (Jr 31,21) ou "tomarás para ti" (Jr 20,14). No hebraico, o verbo andar pode eventualmente aparecer acompanhado da partícula "para ti", como em Gn 2,22: "vai PARA TI à terra de Moriah", melhor traduzido por, "vai para a terra de Moriah" (**). A presença do “tu” tem como finalidade enfatizar o imperativo. Não é um convite para que o patriarca “mergulhe em si mesmo”.

(*) Na verdade, Abraão é chamado para sair de Harã, não de Ur.
(**) Outro exemplo: "foge para ti para a terra de Judá" (בְּרַח־לְךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה), ou melhor, "foge para a terra de Judá" (Am 7,12).


Jones F. Mendonça