sábado, 10 de agosto de 2024

O "VENTO" NA BÍBLIA HEBRAICA - PARTE II

1. A palavra hebraica ruah (רוח) pode ser traduzida tanto por “vento” como por “espírito”. Só o contexto pode ajudar o tradutor a fazer a escolha correta. Na maioria dos casos é bem fácil decidir, como em Jz 11,29: “Então veio sobre Jefté a ruah ( = o espírito) de Yahweh”. Ou seja, “o espírito de Yahweh veio sobre Jefté”. O texto se refere ao “fôlego” (potência invisível) de Yahweh, ou, como preferimos, o “espírito” de Yahweh. Fácil.

2. Agora vejamos um caso em que ruah deve ser traduzida por “vento”. No Sl 1,4 lemos que os ímpios “são como a palha que a ruah ( = o vento) dispersa”. Não é o “espírito” que dispersa a palha, mas “o vento” que dispersa a palha, claro. Perceba o leitor que o sentido primário de ruah é o mesmo: “fôlego”, “sopro da boca”, “hálito”, “vento”. Todas essas palavras estão conectadas por um elemento comum.

3. Quando o texto se refere a uma ruah que agita as ondas, por exemplo, é “vento”. Quando indica uma ruah que movimenta as entranhas, que dá ânimo ao ser, que dá vida, é espírito. Os tradutores divergem em relação à tradução de Gn 1,2: afinal, aquilo que soprava sobre as faces das águas era um “vento de Deus” ou o “Espírito de Deus”? 



Jones F. Mendonça

Nenhum comentário:

Postar um comentário