Irritado
após ser mal recebido por Nabal, Davi diz, em 1Sm 25,22, que não deixará “um só
homem [de Nabal] com vida” (isso versão Bíblia de Jerusalém). A NVI troca “homem”
por “sexo masculino”. Outras tascam o clássico e ultrapassado “varão”. O texto hebraico,
no entanto, traz uma expressão muito curiosa: “urinador de parede”, ou, se
preferir “mijador de muro” (em versão popular).
Bem,
tentando desfazer a má impressão, Abigail, esposa de Nabal, parte em direção a
Davi. No meio dessa história, Nabal, o tolo (Nabal significa estúpido, tolo),
morre. Pelo jeito Abigail causou uma boa impressão em Davi, pois acabou sendo
tomada como sua esposa.
Quem
estiver interessado nessa narrativa, sugiro “Davi, a vida real de um herói bíblico”
(Zahar, 296 páginas), escrito por Joel Baden.
Jones
F. Mendonça
Ah, meu amigo, eu já prefiro mijador de muro e, quando eu publicar minha tradução, um dia, ela constará mijador de muro. Gosto desse modo de descrever as coisas - mijador de muro. Posso ver os meninos e os homens mijando nos muros das vilas, das cidades, posso ver isso. Hoje, ainda, acontece. Aqui em Vitória, é curioso, é mais comum do que eu imaginava. E isso 2,5 mil anos depois! Imagina naquela época! Mijador de muro - muito bom.
ResponderExcluirÉ, não sei se o leitor iria compreender bem o texto com essa tradução (urinado de parede). Talvez fosse necessária uma nota de rodapé.
ResponderExcluirEu faria o contrário. No texto "homem", no rodapé, uma nota explicativa com o sentido original: "urinador de parede".
Ótimos comentários, que Deus te abençoe,Jones F. Mendonça.
ResponderExcluirTem um site na internet que diz que Davi era filho bastardo, qual é sua posição teológica?
Isso quer dizer que ele mataria todos do sexo masculino até as crianças?
ResponderExcluir