segunda-feira, 23 de agosto de 2010

BÍBLIA ALMEIDA SÉCULO XXI (TRECHOS E ANÁLISE CRÍTICA)

A editora Vida Nova disponibilizou em seu site trechos da versão bíblica Almeida Século XXI. Os textos (partes de Mc, Gl, Ef, Fp, Cl, Hb, Tg, Fl)  estão em PDF e podem ser lidos aqui.

Um resenha crítica dessa nova versão, escrita pelo Mestre em ciências bíblicas, Ney Brasil Pereira,  pode ser lida aqui. Os principais pontos negativos da Almeida Século XXI observados por Ney Brasil são o excessivo conservadorismo teológico presente nas introduções dos livros e no uso não inclusivo da palavra “homem” para se referir à totalidade da espécie humana (homem e mulher). 

26 comentários:

  1. queria uma analise no trecho de Ezequiel 28:13-18 segundo a Almeida seculo 21 esta diferente o verso 16 diz que o querubim da guarda te expulsou???

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. 1 corithios 6:10 foi retirado a palavra efeminados, da mesma maneira que a nvi que tem mais de 64 mil palavras não ditas como sodomitas - efeminados e outras mais. estão distorcendo a Palavra, eu teria muito cuidado se fosse vocês.

      Excluir
    2. I Coríntios 6:9, é onde faz referência aos efeminados ou homossexuais.

      Excluir
  2. Henrique,

    Não há certeza sobre a tradução correta para a palavra grega traduzida por "efeminados" em algumas versões. Essa história e que estão "distorcendo a Palavra de Deus" é puro delírio.

    ResponderExcluir
  3. Hugo D'Leon Pimentel da Silva

    Na verdade Henrique a palavra efeminados é retirada de 1 Coríntios 6:9 . No Grego a palavra é Malakoì e quer dizer realmente efeminados. Por tanto, mesmo tendo gostado dessa bíblia,acho que na tradução deste versículo como em alguns outros lugares ela deixou a desejar!

    ResponderExcluir
  4. Hugo,

    Traduzir malakoi por "efeminado" também é mera dedução. A palavra reaparece em Lc 7,25 e Mt 11,8 (fino, luxuoso, delicado?).

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    2. Na verdade, não é mera tradução malakoi ou malakós para efeminado. O Novo Testamento foi escrito utilizando o grego popular, ou grego koiné, com exceção do evangelho de Mateus (Aramaico). Na ocasião, não existia um termo definitivo referente ao homossexualismo, portanto, a palavra malakós (delicado, mole ou sensível), dentro do contexto do verso paulino, faz referência, de uma maneira popular, à homens sensíveis com trejeitos femininos... Sendo assim, no âmbito etimológico, é filológicamente aceitável, na contextualização deste verso, traduzir "malakoi" maldosamente como "efeminado".

      Excluir
  5. na verdade tanto a NVI quanto a sec 21 trazem a palavra homossexuais (tanto ativos como passivos) no vv 9 de 1co.6

    ResponderExcluir
  6. Referente a 1 CO 6:9, prefiro a utilização da palavra homossexuais à efeminados e sodomitas, pois o termo sodomita faz alusão a Sodoma, que no antigo testamento há o registro de práticas homossexuais, mas no dicionário Aurélio:
    sodomita - "Aquele que pratica sodomia"
    sodomia - "Conjunção sexual anal, entre homem e mulher, ou
    entre homossexuais masculinos"
    Discussões a parte, esse trecho fala sobre, de fato, homossexualismo, não se é pecado ou não sexo anal entre marido e mulher.

    ResponderExcluir
  7. Então,supondo que você estivesse certo que ao traduzir malakoi como "efeminado" faço por mera "dedução", gostaria de saber,Jones F.Mendonça,como você traduziria a palavra grega malakoi neste texto de 1 Coríntios 6:9 ?

    ResponderExcluir
  8. A palavra grega malakoi só reaparece no Novo Testamento em Mt 11,8 e Lc 7,25. Nos dois textos geralmente é traduzida por "fina" ou "luxuosa". Ao que parece Paulo empregou a palavra metaforicamente para designar algum pecado de ordem sexual (é o que o contexto parece indicar). A Bíblia de Jerusalém traduz o termo, em 1 Co 6,9, por "adúlteros".

    Honestamente não dá para ter certeza. Escrevi sobre o assunto aqui:

    http://numinosumteologia.blogspot.com.br/2011/02/malakoi-arsenokoitai-na-nova-versao.html

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O termo malakoì merece destaque no texto de 1 coríntios 6.9 :

      O adjetivo pronominal, nominativo, masculino, plural μαλακοι (malakoí)

      Nos principais léxicos podemos encontrar as seguintes definições para o termo grego malakoí;

      “Suave, macio ao toque, delicado [...]; um meio de luxúria contrário à natureza, efeminado.” (MULTON, Léxico grego-analítico, Cultura Cristã, 2007, p. 269);

      “Efeminado, um termo técnico para o parceiro passivo em relações homossexuais.” (RIENECKER e ROGERS, Chave línguística do N.T. grego, Vida Nova, 1995, p. 297);

      “Macio, roupa fina, mole, efeminado (de um homem que submete seu corpo à concupiscência desnatural).” (TAYLOR, Dicionário do N.T. grego, JUERP, 1991, p. 131)

      "Tornar-se fraco, mole. 1. adj.: mole, macio: Lc 7.25; 2. subst.: a. neut. pl.: vestes macias, luxuosas: Mt 11.8; b. masc. pl.: efeminado: 1 Co 6, 9." (RUSCONI, Dicionário do Grego do Novo Testamento, Paulus, 2003, p. 294)

      "Suave, suave ao toque" (em latim, mollis; em português, "molificar, emoliente"), é usado para descrever: (a) roupas (Mt 11.8, duas vezes, "finas", ARA; Lc 7.25, "delicadas"); (b) metaforicamente, num sentido ruim, diz respeito a "efeminados" (1 Co 6.10), não simplesmente acerca de um homem que pratica formas lascívia, mas, a pessoas em geral, que são culpadas do hábito dos pecados da carne, voluptuoso" (VINE; UNGER; WHITE JR., Dicionário VINE, CPAD, 2003, p. 583)

      "Nos autores clássicos, o termo (malakia) originalmente significava "maciez", mas também veio a ser usado para homens efeminados. Nos escritores médicos, descrevia "fraqueza" ou "doença" generalizada. O uso grego posterior o vinculava com nosos, "enfermidade", para indicar a doença do corpo". (COENEN; BROWN, Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento, Vida Nova, 2000, p. 884

      Em algumas das melhores versões da Bíblia em português foi traduzido malakoi da seguinte maneira;

      - Almeida Revista e Corrigida: efeminados
      - Almeida Revista e Atualizada: efeminados
      - Bíblia de Jerusalém: efeminados

      Excluir
  9. Copiou e colou. Hum...

    Toda essa encheção de linguiça só confirma o que eu já disse: não há uma resposta conclusiva. Malakoi pode ser um monte de coisas.

    Seu maior error está no final. A Bíblia de Jerusalém não traduz malakoi por efeminados. Vai conferir...

    Novatos.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. De fato o que coloquei um pouco mais acima encontrei em um site,copiei e colei somente por achar o conteúdo interessante! Quanto a você Jones,acho que ainda não entendeu o meu motivo de comentar aqui,que é trocar idéias para assim chegar a verdade.Quando você diz que uma opinião contrária a sua é "encheção de linguiça"(falta de respeito),me parece que você quer ser o "dono da verdade",que só a sua opinião pode ser levada em conta. Quanto ao que você disse que errei por que a Bíblia de Jerusalém não contém a palavra efeminados,dá só uma olhadinha neste texto de 1 coríntios 6.10 da Bíblia de Jerusalém :

      6 1Quando alguém de vós tem rixa com outro, como ousa levá-la aos injustos, para ser julgada, e não aos santos? 2Então não sabeis que os santos julgarão o mundo? E se é por vós que o mundo será julgado, seríeis indignos de proferir julgamentos de menor importância? 3Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais então as coisas da vida cotidiana? 4Quando, pois, tendes processos desta vida para ser julgados, constituís como juízes aqueles que a Igreja despreza! 5Digo isto para confusão vossa. Não se encontra entre vós alguém suficientemente sábio para poder julgar entre os seus irmãos? 6No entanto, acontece que um irmão entra em litígio contra seu irmão, e isto diante de infiéis! 7De qualquer modo, já é para vós uma falta a existência de litígios entre vós. Por que não preferis, antes, padecer uma injustiça? Por que não vos deixais, antes, defraudar? 8Entretanto, ao contrário, sois vós que cometeis injustiça e defraudais — e isto contra vossos irmãos! 9Então não sabeis que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não vos iludais! Nem os impudicos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os depravados, 10nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os injuriosos herdarão o Reino de Deus. 11Eis o que vós fostes, ao menos alguns. Mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.

      Excluir
  10. Não, não me acho dono da verdade. Tanto que tenho insistido desde o início que não dá para ter certeza de qual tradução é a correta. Seu texto "colado" é que parece induzir o leitor a pensar que "efeminados" é a tradução que mais se aproxima do termo grego "malakoi".

    Quanto à Bíblia de Jerusalém. Tenho uma editada em 2002. Diz lá: "E não sabeis que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não vos iludais! Nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os depravados, nem as pessoas de costumes infames".

    Sem "efeminados". Talvez você tenha consultado uma BJ on line. Sugiro que consulte uma impressa.

    ResponderExcluir
  11. É melhor parar por aqui,pois,nós vamos ficar debatendo este assunto o tempo todo sem chegarmos a um consenso. Você não vai mudar de opinião e eu tão pouco!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. IRMÃO DEIXA DE SER IGNORANTE O JONAS NÃO VAI E NEM PRECISA MUDAR DE OPINIÃO, POIS A OPINIÃO DELE NÃO É QUE "NÃO DÁ PRA TER CERTEZA", ELE FOI CLARO E NÃO ME PARECE QUE TRADUZIR POR ADULTÉRIO, EFEMINADOS, HOMOSSEXUAIS, DELICADOS, OU OUTROS IRÁ REALMENTE ALTERAR O ENTENDIMENTO DO TEXTO. QUEM PRECISA MUDAR DE OPINIÃO É VOCÊ, QUE PARECE TER CERTEZA ABSOLUTA DO CORRESPONDENTE PORTUGUÊS PARA "MALAKOI". ASSISTA O FILME LUTERO QUE VOCÊ TERÁ UM LIGEIRO ENTENDIMENTO DA DIFICULDADE DE UM TRADUTOR PARA ENCONTRAR A MELHOR PALAVRA CORRESPONDENTE CONSIDERANDO O TIPO DE TRADUÇÃO, MAS, VOC~E É CLARO NUNCA ENFRENTARIA TAL DIFICULDADE, POIS PRA TER TANTA CERTEZA DO CORRESPONDENTE DE "MALAKOI" AO MEU VER DEVERIA SER CONTRATADO PELAS MAIORES EDITORAS DE BIBLIA DO MUNDO.

      Excluir
  12. Só para constar tenho uma versão da Bíblia de Jerusalém 5° impressão: junho de 1996, edição de 1973 - 1985.

    E nela está assim: "9 Então não sabeis que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não vos iludas! Nem os impudicos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os depravados, 10 nem os efeminados, nem os sodomitas..."

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sua BJ (edição 73) é uma tradução da versão francesa. Uma nova edição a partir dos idiomas originais só surgiu em 2002 (chamada de Nova Bíblia de Jerusalém). A antiga BJ difere em muitos pontos da nova BJ.

      Excluir
    2. Jones, você só citou o versículo 9. Cite então por favor o versículo 10.

      Excluir
    3. 1Co 6,10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.

      As palavras polêmicas (malakoi e arsenokoitai) estão no verso 9 e não no 10.

      Excluir
  13. Meu amigo, não leve a mal. O seu conhecimento me cheira soberba. Chamou o irmão de "novatos"... Por isso, sou crente em JESUS, e aprendo todos dias na prática. Disse Jesus: "aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração". Todo esse conhecimento vai ficar aqui. Somente o amor genuino permanecerá conosco. Prefiro ser útil no Reino do Senhor, e testemunhar a verdade para aqueles que estão morrendo no pecado. É pregar o Evangelho, e não discutir a Palavra, e não é de sua autoria. Porque os mestres serão muito cobrado no juizo vindouro.

    ResponderExcluir
  14. Desculpe pelo desabafo, mas o conhecimento é útil na pregação eficaz do Evangelho. Estou cansado de ver tantas disputas entre irmãos querendo ser o melhor ou maior. Conheço mestres e doutores formados em boas instituições (não de EAD), homens de Deus, bom marido e pai, éticos, e não temem em falar a verdade. Eles não precisam aparecer na mídia. E sabem muito mais do que este teologo aí. O que nos faz crescer no Reino, é conhecimento revelado por Deus atraves de Jesus Cristo. E também aprendo muito com os "novatos" ou os "copiar e colar", irmãozinhos pé de chinelo, estes pequeninos que Deus ama tanto e serão tão agraciados por Jesus, que muitos teólogos "veteranos" serão envergonhados.

    ResponderExcluir
  15. Gostaria de acessar o link [http://www.franciscanos.org.br/itf/revistas/reb/277_18.php]. Está quebrado. Poderiam me ajudar?

    ResponderExcluir
  16. Também gostaria de encontrar a crítica a nova tradução.

    ResponderExcluir