domingo, 3 de setembro de 2023

SOBRE NORMAS

1. Sempre que retorno dirigindo para casa, após o fim do expediente, sintonizo na CBN e ouço “A nossa língua de todo dia”, apresentado pelo professor Pasquale Neto. Uma coisa que ele não cansa de enfatizar é o seguinte: os dicionários não determinam o significado das palavras, apenas reproduzem o significado que os falantes atribuíram/atribuem a elas.

2. Um exemplo: de acordo com a norma padrão, “membro” é um substantivo sobrecomum masculino, por isso não deve ser flexionado. Mas caso se torne comum tratar uma componente de um conselho como “membrA” do conselho, os gramáticos poderão se sentir autorizados a incorporar nas páginas dos dicionários a forma feminina de “membro”.

3. Muitos tratam a “norma padrão” como uma espécie de divindade – “Norma Padrão” – cujos desígnios não podem jamais ser mudados. Mas a “norma padrão” é mera invenção humana, uma convenção. É claro que ela tem sua utilidade, mas nem a “norma padrão” nem os dicionários são deuses. Não são. Nem devem ser tratados como se fossem.

4. As línguas progridem na constante tensão entre a norma, o cânone, e a força criativa e imprevisível dos falantes.



Jones F. Mendonça

sábado, 26 de agosto de 2023

OS REPHAIM E A NECROMANTE DE ENDOR


1. Na religião dos cananeus os rephaim eram reis mortos deificados, habitantes do submundo. Sabemos disso a partir da descoberta do chamado “Ciclo de Baal”, um conjunto de textos religiosos encontrados nas ruinas da antiga Ugarit (atual Síria), cidade descoberta acidentalmente por um agricultor no final da década de 1930.

2. Os rephaim aparecem na Bíblia Hebraica em diversos textos, como em Jó 26,5: “os rephaim se contorcem debaixo da terra...”. O livro do profeta Isaías (14,9) apresenta o mundo dos mortos despertando os rephaim para receberem o rei da Babilônia: “O Sheol se agita por causa de ti... para receber-te despertou os rephaim”.

3. Muita gente acha estranho que a necromante de 1Sm 28,13 trate o espectro do morto que "sobe da terra” como um “elohim”. O termo mais adequado seria “rephaim”, um rei divinizado invocado dos mortos para anunciar o futuro. Embora seja verdade que Samuel não era exatamente um rei, a função que ocupava elevava-se acima dos reis.

4. Mas por que o texto chama um defunto invocado de “elohim” e não de "rephaim"? Ora, se eram autoridades divinizadas, faz todo o sentido tratar esses rephaim como um “elohim” ( = uma divindade). Elohim é termo com significado bastante versátil: serve para indicar Yahweh, divindade tutelar de Israel, membros da corte celeste, divindades estrangeiras e até um rei (cf. Sl 45,6).

5. Além de "elohim" e "rephaim", o espírito de um defunto invocado por uma necromante poderia ser chamado de "ov", como em Is 29,4: "a tua voz será como a de um OV que se encontra debaixo da terra. O teu falar será um murmúrio que brota do chão".


Jones F. Mendonça

segunda-feira, 21 de agosto de 2023

AS TROVOADAS DE EDOM

Arte produzida por IA

1. Quatro textos da Bíblia Hebraica situam no Sul do Levante ( = de Canaã) a origem de Yahweh: Jz 5, Dt 33, Hab 3 e Sl 68. Além da indicação geográfica, esses textos também apresentam Yahweh como uma divindade guerreira, associada à tempestade, e que sai à frente do seu povo contra os inimigos. De acordo com o Livro do Profeta Habacuque, o segredo da sua força está no “nos raios que saem da sua mão” (3,4). O aguaceiro que se derrama é tão forte que chega a “fender o solo”, desnudando os fundamentos da terra “até a rocha” (3,9.13).

2. Além dos raios e da torrente, Yahweh utiliza outros instrumentos na batalha: à sua frente avança a peste (Deber?); na retaguarda quem o acompanha é a febre (Reshef?). Todo esse movimento desperta no profeta um grande terror: “agitam-se minhas entranhas, meus lábios tremem, penetra a podridão nos meus ossos, meus passos vacilam”. A poesia hebraica valoriza, com sua extrema concretude, os reflexos do pavor do profeta em sua estrutura física: suas entranhas, seus lábios, seus ossos, seus pés... Todo o seu corpo entra em colapso diante do poder de Yahweh.

3. Esta tradição poética, dotada de traços de memória bastante antigos, é utilizada em contextos diferentes na Bíblia Hebraica. Em Habacuque funciona como canto de vitória sobre os caldeus, povo mesopotâmico que ameaçava Judá com sua força no final do século VII; Em Juízes celebra a vitória de Débora e Barak sobre o exército de Sísera, general de Jabin, rei de Hazor, cidade ao Norte do Mar da Galileia; No Deuteronômio foi inserida na bênção de Moisés, proferida pelo patriarca antes de morrer; No Salmo dirige-se a todos os povos que "têm prazer na guerra” (68,30).

4. Uma só tradição poética, quatro sentidos. Os hebreus eram mestres na arte da ressignificação.


Jones F. Mendonça

segunda-feira, 14 de agosto de 2023

YAHWEH COM TETAS E VENTRE


1. A partir do capítulo 12, o Livro do Gênesis basicamente se detém na história de Abraão, Isaac, Jacó e José. O capítulo 50, o último do livro, expõe ao leitor a morte de Jacó e José, seu filho. Ambos são embalsamados de acordo com a tradição funerária egípcia (50,2.26). Mas antes de morrer, no capítulo 49, Jacó anuncia uma série de bênção aos filhos.

2. A bênção, marcada por extrema beleza poética, dedica alguns versos a José, filho outrora perdido, mas reencontrado. O texto fala de arcos quebrados, de nervos rompidos, de flores, de espinhos, de colinas verdejantes. Tudo muito bonito e magistralmente pensado. No v. 25 o leitor se depara com a seguinte declaração:
Pelo El de teu pai, que te socorre,
por Shaddai que te abençoa:
Bênçãos dos céus no alto,
bênçãos do abismo deitado embaixo,
bênçãos das MAMAS [שדים]
e do VENTRE [ורחם].
4. Trocando em miúdos: é bênção para todo o lado. Chama a atenção o emprego de “mamas” e “ventre” na última linha, uma vez que é rara a apresentação de Yahweh com atributos femininos na Bíblia Hebraica. Eles enfatizam um Deus que dá suporte tanto na geração de filhos como no seu sustento (veja os reflexos em Lc 11,27 e Lc 23,29).

5. Alguns tradutores, talvez escandalizados com a descrição de Yahweh como uma divindade dotada de atributos exclusivamente femininos, substituem “mamas” por “fartura", e “ventre” por "fertilidade" (NVI). A NTLH foge completamente do assunto: “bênçãos de muitos animais e muitos filhos”(!!?).



Jones F. Mendonça

sábado, 29 de julho de 2023

ICONISMO A ANICONISMO NO ANTIGO ISRAEL

1. Quando examinados com o devido cuidado, alguns textos da Bíblia Hebraica revelam ser frágil a difundida crença no culto anicônico em Jerusalém no período do Primeiro Templo. Assim como Ea ou Marduk na Babilônia; El, Athirat e Baal em Ugarit, o culto em Jerusalém comportava a presença de uma representação de Yahweh. Em Israel, no Norte, o iconismo é evidente.

2. A confecção da representação do bezerro, ordenada por Jeroboão, não era mero pedestal de Yahweh (ou de outra divindade), mas uma imagem de culto zoomórfica de Yahweh, tal como ocorria com El, igualmente representado por um bovino. Note que Jeroboão relaciona o bezerro à mesma divindade que fez o povo “sair da terra do Egito” (1Rs 12,28).

3. Talvez você esteja se perguntando: mas que textos evidenciam a presença de uma representação de Yahweh no Templo de Jerusalém? Um bom exemplo pode ser tomado do Sl 17,15: “Quanto a mim, com justiça eu verei tua FACE / ao despertar, eu me saciarei com tua IMAGEM”. O paralelismo semântico, “face” (paniym) e “imagem” (temunah), sugere a presença de uma imagem no Templo.

4. Lançando mão de outro paralelismo, o Sl 63 claramente relaciona essa imagem ao Templo: “Quero contemplar-te no santuário / avistar o teu poder e a tua glória”. Alguns textos indicam a existência de procissões nas quais Yahweh era introduzido no Tempo: “Abram-se, ó portais; abram-se, ó portas antigas, para que o Rei da glória entre” (Sl 24,7.9).

5. Mas o que teria levado os judaítas a adotarem o aniconismo no período pós-exílico? Para Herbert Niehr, a mudança ocorreu devido a dois movimentos: 1) Como consequência da destruição do Templo (e da imagem de Yahweh), o trono divino foi deslocado para os céus, novo local de sua morada. Apenas seu nome passou a habitar na terra, como uma espécie de hipóstase.

6. 2) A presença divina na terra também foi pensada a partir de sua kabod, sua glória. Ela enche o Templo para sempre, substituindo a antiga estátua destruída. Alguns círculos sacerdotais, incapazes articular sua fé sem a presença de algum tipo de símbolo cultual da presença de Yahweh, introduziram a Menorah em suas cerimônias religiosas (Ex 25,31).

7. Você pode ter acesso à hipótese de Herbert Niehr consultando a seguinte obra: NIEHR, Herbert. In search of YHWH's Cult Statue in the First Temple. In: VAN DER TOORN, Karel (ed.). The image and the book: iconic cults, aniconism, and rise of Book religion in Israel and the Ancient Near East. Leuven: Peeters Publishers, 1997, p. 73-95. Boa leitura.


Jones F. Mendonça

sexta-feira, 28 de julho de 2023

POR QUE OS DEUSES HABITAM NOS CÉUS?


1. Os antigos hebreus, como qualquer outro povo, usavam elementos de seu mundo particular para expressar a relação com a divindade. Assim, são comuns na Bíblia Hebraica descrições de Yahweh em diálogo com as imagens sociais de “pai”, “senhor”, “guerreiro”, “rei”, “redentor”, etc. Em alguns casos essas imagens vinham das coisas fabricadas pelo homem, tais como “fortaleza”, “escudo”, etc. Outras podiam ser tomadas da natureza: “meu Deus é a rocha em que me abrigo” (Sl 94,22).

2. Mas além dos contextos sociais e ambientais, essa relação inevitavelmente alcançava uma dimensão espacial mais ampla, expressa em três níveis: o céu, a terra e o subsolo. De modo geral os deuses benéficos mais elevados do panteão viviam nos céus (como El Elyon); divindades guerreiras podiam habitar na terra, em montanhas elevadas (como Baal); e divindades maléficas habitavam o submundo (como Mot ou Yam). Do submundo também podiam emergir criaturas teriomórficas como Lotan/Leviatan.

3. Ciente dessa divisão tripartida e impulsionado por aspirações anicônicas e monolátricas, o livro do Deuteronômio faz o seguinte alerta: "Não farás para ti nenhuma escultura, nenhuma imagem de qualquer coisa NO CÉU, NA TERRA ou NAS ÁGUAS DEBAIXO DA TERRA” (Dt 5,8). Bem, como ando bastante interessado na dimensão espacial dos céus nas religiões do Antigo oriente Próximo, dedico parte do meu tempo ao livro “The Early History of Heaven”, escrito por J. Edward Wright.

4. O autor é professor de Bíblia Hebraica e cristianismo primitivo na Universidade do Arizona


Jones F. Mendonça

quinta-feira, 27 de julho de 2023

A TERRA DOS MORTOS E A TERRA DOS VIVOS


1. Nas cidades, a posse dos espaços é indicada pela presença de muros; nos campos, de cercas; nos mares, de linhas imaginárias, as milhas náuticas. Em cidades como Jerusalém os espaços podem ser reivindicados a partir da presença de túmulos, afinal não atuam eles como memoriais, como gavetas caiadas, como janelas para o passado?

2. Um exemplo pode ser buscado em 2004, quando os partidários do líder palestino Yasser Arafat tentaram uma autorização para enterrá-lo na Cidade Santa. Yosef Lapid, Ministro da Justiça de Israel à época, rejeitou o pedido com o seguinte argumento: “[Jerusalém] é uma cidade onde os judeus enterram seus reis”.

3. O episódio despertou na teóloga britânica Francesca Stavrakopoulou o desejo de investigar a relação entre vivos e mortos na antiga cultura israelita. E foi assim que nasceu: “Land of our fathers: the roles of ancestor veneration in biblical land claims” (Terra de nossos pais: os papéis da veneração dos ancestrais nas reivindicações bíblicas de terras).

4. A moça também é autora de "God: an anayomy" (Deus, uma anatomia).


Jones F. Mendonça

quarta-feira, 26 de julho de 2023

ARJUNA EM TERRASSECA



Arjuna cismou de conhecer o deserto de Terrasseca. Fez a viagem aconselhado por Sanjaya, cunhada de sua tia Odara. Tomou o avião e desembarcou no aeroporto de Pinossolto. O céu do lugar até tinha nuvens, mas eram nuvens secas; até tinha lagos, mas eram lagos insalubres; até tinha árvores, mas eram árvores sem flor, sem fruto e com raízes amargas. Percebeu, após longa jornada, que era possível encontrar na região alguma fagulha de esperança, mas era esperança projetada em horizontes absolutamente inalcançáveis. Angustiado, resolveu voltar para casa. Só então percebeu que o aeroporto fora tragado para o coração da terra. Arjuna sentou-se então para chorar, mas de seus olhos não saía água. Eram agora olhos secos, como tudo que o cercava.


Jones F. Mendonça

PARÁGRAFOS

1. Adquiri o costume de escrever parágrafos numerados com Osvaldo Luiz Ribeiro, que ordenava seus pensamentos assim em seu Blog, Peroratio, hoje em inatividade. Esta prática me ajuda a ordenar os pensamentos, a encadear melhor as ideias. Nietzsche fazia algo parecido, mas os parágrafos preservavam poucos vínculos entre si. Seu cérebro era dinamite (como o de Osvaldo).

2. Com o tempo comecei a desenvolver certa obsessão pelo formato dos parágrafos: curtos e com a mesma quantidade de linhas. Deixar um parágrafo um pouco maior ou menor que os outros é algo que logo me aborrece. Então quebro a cabeça para eliminar ou acrescentar palavras sem que o texto fique prolixo ou incompreensível. Gosto do laconismo espartano.

3. Os dois parágrafos acima têm, respectivamente, 57 e 57 palavras; 314 e 292 caracteres; 05 linhas (no meu PC). Estão dentro do limite esperado. Mas este último, com apenas 03 linhas, já vai me deixando aborrecido😊




Jones F. Mendonça

OS OLHOS EM JÓ


1. No livro de Jó os olhos desempenham papeis variados com a finalidade de potencializar a força poética dos versos. Defendendo-se da acusação de que seu sofrimento era causado por alguma falta, Jó diz assim: “fiz um pacto com MEUS OLHOS para não olhar para uma virgem” (31,1). Aqui, como em diversos outros momentos, Jó expõe as incoerências da lógica da retribuição. Enfim, “como posso estar sendo punido se meus olhos sempre se desviaram do mal?”

2. Em 29,15, mais uma vez destacando suas ações sempre dispostas para o bem, Jó recorre à imagem dos olhos, que vêm acompanhados dos pés: “eu era OLHOS PARA O CEGO, e pés para o coxo”. No verso seguinte ele acrescenta: “eu era o pai dos pobres...”. Ora, pergunta-se mais uma vez o servo sofredor, “se fiz o que era justo, por que sofro? Por que Shadday pisa sobre mim como o grão na moenda; esmaga-me como a lama das ruas?”.

3. Em 10,5, reconhecendo que a natureza divina é absolutamente distinta da dos homens, o personagem que dá nome ao livro faz a seguinte pergunta retórica ao Supremo Juiz: “porventura tens OLHOS DE CARNE, ou vês com veem os homens?”. Em sua angústia, como Jeremias perseguido por seus opositores, Jó lamenta: “MEUS OLHOS se consomem na angústia, meus membros definham como sombra”. É significativo que em 42,5 os olhos reapareçam, mas sob nova condição:
“Conhecia-te só de ouvido,
mas agora MEUS OLHOS te veem”.
4. Mas o que Jó vê exatamente? A que tipo de conclusão ele chega? Considerando que a nova percepção de Jó acerca da divindade é inserida no ambiente de uma tormenta (סערה; cf. 38,1), certamente o que ele vê não é um Deus que pode ser domado, que pode ser esquadrinhado pelos olhos e pelas lentes da teologia sistemática. Assim, o que ele vê é um Deus que se comporta de forma imprevisível, que agita violentamente a poeira das estepes em dia de ventania. No meio dessa tempestade Jó se vê como pó, como cinza que rodopia ao sabor do vento. E só.



Jones F. Mendonça

segunda-feira, 24 de abril de 2023

JEREMIAS E O "FLUXO DOS VALES"


1. Jr 49,4 dirige o seguinte oráculo contra os amonitas: “Por que tu te glorias nos vales, fluxo do teu vale, filha rebelde”. Alguns tradutores pensam que “fluxo do teu vale” é uma referência às orgias sexuais praticadas no vale, daí a tradução: “teus luxuriantes vales” (Almeida Revista e Corrigida).

2. Neste caso, o tradutor parece supor que o verbo “fluir” (זוב) é uma referência ao fluxo seminal. De fato, em muitos casos este verbo aparece relacionado ao fluxo de sêmen, como Lv 15,2: “Quando um homem tem fluxo que sai do seu corpo...”. Ocorre que o verbo também pode ser usado para falar dos alimentos que “fluem” da terra.

3. Um exemplo clássico é o “terra que mana leite e mel(Ex 3,8). O verbo traduzido por “mana” é o mesmo de Jr 49,4 e significa exatamente isso: manar, jorrar, fluir. Neste caso, é empregado de forma metafórica, afinal, nem o mel nem o leite “jorram” literalmente da terra, mas podem ser abundantes na terra.

4. No caso de Jr 49,4 o contexto sugere que a crítica se dirige à confiança que os amonitas depositam na fartura de alimentos produzida em seus vales irrigados – no “fluxo dos teus vales” – e nos seus “tesouros” (אוצר), ou seja, em sua riqueza de modo geral. Toda essa discussão pode parecer infrutífera e desnecessária, mas no fim das contas o tradutor precisa decidir.

5. Nunca é demais repetir: não é fácil a vida do tradutor.



Jones F. Mendonça

sábado, 22 de abril de 2023

BÍBLIA, EXEGESE E RACISMO

1. Os versos 7 e 8 do capítulo 4 do livro bíblico de Lamentações parecem indicar que indivíduos com pele “mais branca do que o leite” são mais desejáveis do que aquelas “mais negras do que o carvão” (NVI). Uma leitura apressada sugere que pessoas de pele negra tinham pouco valor na antiga sociedade israelita. Será?

2. Em minha opinião a palavra hebraica traduzida por “branca” (tzahah) não indica cor, mas outra característica presente no leite e na neve. Explico. Embora “tzahah” só apareça neste verso de Lamentações (daí a dificuldade em traduzi-la), ela deriva de outra palavra (tzah) que significa “ofuscante”, “resplandecente”, “abrasador”, etc.

3. No livro bíblico de Cantares (5,10), por exemplo, o amado é descrito como “tzah” e “adom”. O texto destaca o VIGOR da pele de seu amado e sua aparência AVERMELHADA ( = corada, saudável): "meu amado é ALVO [ou melhor, "resplandecente"] e rosado" . Ou seja, é "puro vigor", um "homão". 

4. No caso de Lamentações a pele “enegrecida” [hashakh] não é desvalorizada pela cor, mas pela imagem evocada. Repare que no v. 8 a pele “enegrecida” faz alusão a uma pele seca, sem vigor: “sua pele [enegrecida] se lhe colou aos ossos, ela é seca como a lenha”. A mesma descrição aparece em Jó 30,30: “Minha pele se enegrece [shahar] e cai”.

5. Não é minha intenção aqui fazer uma leitura politicamente correta das Escrituras. No Antigo Testamento determinadas condutas são nitidamente reprováveis à luz dos valores éticos e morais adotados em nossa sociedade moderna. Mas racismo não há (até onde pude constatar).


Jones F. Mendonça

quinta-feira, 13 de abril de 2023

JEZABEL, POR TINA PIPPIN


1. Jezabel, princesa fenícia dada como esposa ao rei Acab, converteu-se em uma espécie de ícone da imagem feminina considerada degradante: vulgar, sedutora, mentirosa, feiticeira, traiçoeira, duas caras, desavergonhada, e por aí vai. Na década de 80 – lembro-me bem – mulheres que tingiam o cabelo eram acusadas de estar possuídas pelo “espírito de Jezabel”. Isso na igreja batista...

2. Em “Jezebel re-vamped”, Tina Pippin rastreia o desenvolvimento da representação dessa rainha nos textos e na tradição. Para a autora, o discurso sobre Jezabel muitas vezes foi utilizado para aviltar a imagem do “outro”, sobretudo da mulher estrangeira, considerada perigosa, sedutora, má, como as negras africanas escravizadas no Sul dos Estados Unidos.

3. O artigo de Pippin pode ser lido no volume 69/70 da Revista Semeia (1995, pp. 221-233). 


Jones F. Mendonça

quarta-feira, 12 de abril de 2023

A FILHA DE JÓ E O ANTIMÔNIO NOS OLHOS


1. No capítulo quatro, o livro do profeta Jeremias compara Jerusalém a uma mulher extremamente bela, porém desprezada. Ela veste púrpura, tem enfeites de ouro, e seus olhos estão “rasgados com antimônio” (4,30), ou seja, alargados, pintados com tintura. O antimônio já era conhecido por suas qualidades cosméticas por indianos e egípcios. Era bom para sombrear os olhos.

2. Esse metal sólido, acinzentado e de constituição quebradiça reaparece poucas vezes na Bíblia Hebraica. Sua ocorrência mais inusitada surge em Jó 42,14. De acordo com o texto, Jó teve três filhas: Jemimah, Qetziah e Qeren-Hapukh. Os significados de Jemimah e Qetziah são incertos, mas o de Qeren-Hapuk é claro. Significa “chifre de antimônio” (קרן הפּוךְ).

3. Bem, se o antimônio fosse um metal dotado de grande dureza, seu nome poderia indicar força, uma vez que a palavra hebraica qeren (chifre) é usada como metáfora para "força" (cf. Sl 18,2). A moça seria conhecida por algo como “chifre/força de aço”. Mas não é este o caso. Minha hipótese é que “chifre” podia funcionar como referência visual para o prolongamento dos olhos pelo antimônio.

4. Assim, "chifre de antimônio" seria uma alusão à sua beleza, a seus olhos alongados. Quer saber se tenho certeza? Claro que não, mas esta é minha melhor hipótese.



Jones F. Mendonça

sexta-feira, 7 de abril de 2023

OS SALMOS, EM CINCO PARÁGRAFOS CURTOS


1. O Livro dos Salmos, tal como se encontra em nossas Bíblias, é fruto de um longo trabalho feito por compositores, colecionadores e editores. Estes últimos dispuseram os Salmos de acordo com alguns esquemas programáticos. Algumas vezes esse esquema segue a lógica da autoria: 42-49 (Coré); 50 (Asaf); 51-72 (DAVI); 72-83 (Asaf) e 84-89 (Coré). Note que o “Salmo de Davi” aparece no centro, cercado por Asaf e Coré (disposição quiásmica).

2. Mas até mesmo os títulos de “autoria” parecem ter sido incluídos pelos editores. Aliás, a tradução “Salmo de...” (Davi, Coré, Asaf...) tem sido objeto de muita discussão. Afinal, o Salmo 51 foi escrito por Davi, foi inspirado na vida de Davi ou o nome “Davi” é apenas uma homenagem à personalidade a qual se atribuía o patrocínio da coleção? Está confuso? Eu explico.

3. Na abertura do Salmo 3 lemos assim: “mizmor LeDavid”. Uma tradução mais fiel seria “Salmo para Davi” ou “Salmo a Davi” (o “Le”, antes do nome de Davi é preposição). Em alguns casos esse “Le” (לְ) indica pertencimento, como consta, por exemplo em um selo encontrado em Jerusalém datado para a época de Ezequias: “PERTENCE a Ezequias, filho de Acaz” (LeEzequias).

4. Na Bíblia essa preposição também funciona como indicativo de pertencimento quando aparece antes de nomes próprios. Quer exemplos? Lá vai. Veja o caso de Rt 4,9: “comprei da mão de Noemi tudo o que PERTENCIA a Elimelec” (לאלימלך). Veja agora 1Sm 27,6: “É por isso que Siceleg PERTENCE aos reis de Judá” (למלכי). Assim sendo, porque não devemos ler: “Salmo pertencente a Davi”?

5. Seja como for, esses títulos deixam uma coisa bem clara: de alguma maneira o editor via afinidade entre o Salmo e a personalidade referida no título. Talvez pensasse que era seu autor, talvez patrocinador, talvez que essas personalidades apenas funcionavam como inspiração para um poeta posterior, que se imaginava, por exemplo, na pele de Davi. Quem saberá?


Jones F. Mendonça

sábado, 1 de abril de 2023

JEREMIAS E AS SOMBRAS DA GUERRA



1. O livro do profeta Jeremias, no capítulo 6, descreve os sinais de uma guerra que aponta no horizonte, conduzida pelo “mal que vem no Norte” (v.1). Na cidade de Jerusalém, a “bela e delicada Filha de Sião”, o povo está em polvorosa: pastores recolhem seus rebanhos, atravessam os portões e tentam protegê-los, cada qual a seu modo (vv. 2-3).

2. Com a intenção de materializar o terror que assola a população de Jerusalém, o texto busca auxílio em imagens que ainda fazem parte do nosso cotidiano. A noite, tão temida por quem experimenta um cerco inimigo, é anunciada poeticamente pelo efeito da luz do sol sobre os corpos. Uma luz que se despede e dá lugar às sombras, que dá lugar à morte:
“ai de nós que o dia declina,
que se alongam as sombras da tarde” (Jr 6,4).


Jones F. Mendonça

quarta-feira, 22 de março de 2023

SOBRE "NUVENS", AGOUREIROS E CANNABIS


1. A palavra “nuvem”, em hebraico, é ‘anan (ענן). Ela aparece, por exemplo, em Gn 9,13: “porei nas NUVENS o meu arco”. Pode parecer bem estranho, mas o hebraico possui um verbo usado para designar a ação de fazer nuvens. Veja: “E acontecerá que quando eu ENEVOAR (verbo) NUVENS (substantivo) sobre a terra...” (Gn 9,14).

2. “Enevoar” e “nuvem” são palavras de mesma raiz e grafadas do mesmo modo: ענן. Bem, mas a afinidade entre verbo e substantivo é algo muito comum, até em nosso idioma. Estranho mesmo é que os “adivinhos” ou “agoureiros” eram tratados como “enevoadores” ou “produtores de nuvens” (verbo no poel, forma intensiva). Por quê?

3. Inicialmente é preciso dizer que ‘anan serve para designar “nuvem” ou “fumaça”, como em Ez 8,11: "[cada um] elevava o perfume de uma NUVEM de incenso". O texto descreve a fumaça produzida pelos incensos dos 70 anciãos que adoravam divindades estrangeiras (aparentemente, Tamuz) no Templo de Jerusalém.

4. Assim, talvez os adivinhadores tenham recebido o rótulo de “enevoadores” ou “produtores de fumaça” porque executavam seus rituais de adivinhação em meio à fumaça produzida pelo incenso ou, quem sabe, por outros materiais, como ervas. Não é muito difícil imaginar o cenário.

5. Em 2020 um grupo de arqueólogos descobriu incenso misturado com maconha em um antigo altar localizado em Tel Arad, ao sul de Jerusalém. Bem, as demais conclusões ficam por tua conta😃. Sobre a maconha encontrada em Tel Arad, leia aqui.


Jones F. Mendonça

terça-feira, 21 de março de 2023

O HEBRAICO E SEU ALFABETO REDUZIDO

1. Uma das primeiras coisas que o estudante de hebraico aprende é que seu alfabeto possui 22 consoantes e que palavras de mesma raiz geralmente carregam algum tipo de conexão, como ‘ebed (servo) e ‘abad (trabalho). Ambas as palavras são grafadas com as mesmas consoantes: עבד. Uma vez que o hebraico não possui vogais, a vocalização era transmitida de pais/mães para filhos(as).

2. Mitchell First, em artigo publicado no Jewish Link, chama a atenção para o seguinte: assim como o árabe moderno, há boas razões para pensar que o hebraico mais antigo possuía 27 ou 29 consoantes e não 22 como atualmente. Ele explica que algumas consoantes foram aglutinadas em uma única, fenômeno observado no ayn, o het, o shin, o zayin e o tzad.

3. O resultado prático disso é que algumas palavras hebraicas, embora visualmente aparentem possuir a mesma raiz, na verdade podem conter consoantes que foram modificadas pela aglutinação. Assim, o fenômeno pode conduzir o exegeta a buscar relações que jamais existiram entre palavras formadas pelas mesmas consoantes, como entre עצם, que significa “forte”, e עצם, que significa “próximo”.

4. Interessou-se pelo o assunto? Siga o link.



Jones F. Mendonça

SOBRE O JEJUM DE DANIEL

1. Muita gente se pergunta a respeito das razões que levaram o autor do livro de Daniel a registrar a rejeição dos judaítas empregados na corte babilônica às “iguarias do rei” (1,8). Seriam esses alimentos oferecidos a divindade locais? A abstenção visava evitar o luxo e demonstrar humildade? Uma dieta de legumes é mais saudável? Seria Daniel um vegetariano ou vegano? Nada disso. A razão é outra.

2. O episódio tem finalidade didática, e é destinado às comunidades judaicas da diáspora, expostas diariamente aos costumes estrangeiros, vistos como uma ameaça à sua fé e às suas tradições. Veja que Daniel rejeita alimentos de origem animal, mas aceita alimentos “semeados” (זרע; “legumes” não é uma boa tradução), ou seja, tudo o que vem da terra (exceto o vinho, cf. 1,8), como frutas, legumes, verduras, azeite e cereais.

3. O profeta aparece como modelo de como se portar em terras estrangeiras no que diz respeito à dieta judaica, baseada em um conjunto de regras alimentares estabelecidas pela tradição (Torah/Talmud). Assim, fez opção por uma alimentação especial, atualmente chamada de kosher. As regras preveem uma série de restrições relacionadas aos alimentos de origem animal e ao vinho, mas poucas em relação aos frutos da terra.

4. Legumes, frutas, verduras e cereais precisavam passar por um exame relativamente simples: deveriam ser bem lavados para e evitar a ingestão de pequenos moluscos e insetos. Assim, o texto quer enfatizar que o vigor de Daniel e de seus companheiros (cf. 1,15) vem da fidelidade a seu Deus, e não dos alimentos em si. A Lei judaica jamais proibiu o consumo de carne ou de vinho.

5. Talvez você não saiba, mas atualmente existe até telefone kosher e um KosherTube!




Jones F. Mendonça

segunda-feira, 20 de março de 2023

GABRIEL, O VALENTE DE DEUS


1. Além de Ish/Ishah (homem/mulher) e zakar/neqebah (macho/fêmea), o hebraico emprega os termos gibbor/geberet para designar um homem ou mulher dotados de grande poder. São classificados como Gibbor: Ninrode, Jefté, Davi e Jeroboão, dentre outros.

2. Geberet é aplicado, por exemplo, a mulheres como Sara, “poderosa” em relação a Hagar, em Gn 16,4: “Quando [Hagar] se viu grávida, começou a olhar sua GEBERET (גברת) com desprezo”. A tradução “sua senhora”, funciona bem aqui.

3. Tanto gibbor como geberet vêm da raiz verbal GaBaR = ser forte, poderoso. Também deriva da mesma raiz o nome Gabriel (GaBRi-el), que significa “poderoso de El”, ou “poderoso de Deus” (Dn 8,16; 9,21).



Jones F. Mendonça

SOBRE BÊNÇÃOS E SOBRE JOELHOS


1. O verbo “abençoar”, no hebraico, é barakh (lê-se baraR, com o “r” pronunciado na garganta). É no mínimo curiosa a semelhança entre barakh (abençoar) e berekh (joelho). Seria mera coincidência? Suponho que não.

2. Vale dizer que barakh pode ser traduzido tanto por “abençoar” como por “ajoelhar”. Considerando que o hebraico é um idioma muito visual, é provável que o ato de abençoar envolvesse alguma ação relacionada aos joelhos.

3. Há poucos casos em que “barakh” deve ser traduzido por “ajoelhar” e não por “abençoar”. Um exemplo poder ser tomado de 2Cr 6,13: “E AJOELHOU [Salomão] sobre os joelhos dele na frente de toda a assembleia”.

4. É difícil saber se o ato de abençoar aparece relacionado aos joelhos do abençoador ou do abençoado. Provavelmente do abençoado, que dobrava os joelhos diante do abençoador, esperando o anúncio da bênção.

5. Ou, talvez indique os joelhos do abençoador, sobre os quais o abençoado se debruçava (cf. imagem, produzida por Gustave Doré).



Jones F. Mendonça

sábado, 18 de março de 2023

DOS NOMES


1. Não é difícil encontrar gente dizendo que "nome não se traduz". Assim, argumentam que nomes bíblicos como Abraão, Moisés e Jacó devem ser pronunciados como no hebraico: Avraham, Mosheh e Ya'aqov. Jesus – dizem os mais puristas – deve ser tratado como Yeshua ou Yehoshua. Que canseira...

2. Ocorre que alguns judeus do primeiro século não pareciam ver problemas em ajustar seus nomes à cultura na qual estavam inseridos. O nome judaico de Paulo, por exemplo, é Shaul (Saul; שאול). No mundo grego ficou conhecido como Saulos (σαυλος) e no mundo latino como Paulos (παυλος).

3. Tiago é outro exemplo. Na carta que leva seu nome, o personagem é tratado como Iakobos (Ιακωβος). Mas Iakobos é versão grega do hebraico Ya'aqov (Jacó; יעקב). Na Espanha ficou conhecido como Saint Iago, daí Santiago. Nosso "João" era Yohanan (יוחנן) em hebraico e Iohannes (Ιοαννης) em grego.

4. Na boca do povo os nomes são como foca ensaboada e manteiga escorrendo pelos dedos.


Jones F. Mendonça

terça-feira, 7 de março de 2023

FRAGMENTO COM O NOME DE DARIO, O PERSA, EM LAQUIS

1. Na semana passada os jornais de Israel anunciaram a descoberta de um pequeno fragmento de cerâmica contendo uma inscrição fazendo referência a Dario, rei persa mencionado nos livros de Esdras, Neemias, Daniel, Ageu e Zacarias.

2. Haggai Misgav, famoso epigrafista da Universidade Hebraica de Jerusalém, confirmou que a inscrição é autêntica, ou seja, que o tipo de escrita gravada no objeto corresponde ao tipo de grafia aramaica usada na época de Dario.

3. Outros detalhes pareciam depor a favor da autenticidade do artefato: 1) a cidade de Laquis, local onde foi descoberto o fragmento, funcionou como centro administrativo durante o período persa; 2) exames de laboratório atestaram a antiguidade da cerâmica. Tudo parecia perfeito.

4. Mas assim que viu a notícia na imprensa, um especialista em escrita aramaica revelou que a inscrição fora feita por ele enquanto visitava o local, há alguns meses. O alegado objetivo dessa ação: demonstrar a seus alunos como uma inscrição era feita. O caco - realmente antigo, mas sem inscrições - havia sido apanhado no chão.

5. O episódio revela que não é tão difícil falsificar um artefato arqueológico. Sobretudo quando os “especialistas” estão com muita vontade de que ele seja autêntico. Mais detalhes no Haaretz.


Jones F. Mendonça

terça-feira, 28 de fevereiro de 2023

SOBRE SATANÁS E SUA "QUEDA"

1. Uma interpretação que se tornou tradicional e remonta aos primeiros séculos vê Is 14 e Ez 28 como uma espécie de sinopse poética da queda de Satanás, desde sua rebelião contra Yahweh até sua punição definitiva, sendo “reduzido a cinzas” (Ez 28,18), “precipitado no abismo” (Is 14,15). Mas tanto Isaías como Ezequiel falam da punição de reis de carne e osso.

2. Isaías 14,3-23 consiste em um mashal (sátira poética) contra o rei da Babilônia, nação responsável pela destruição de Jerusalém no início do século VI. Ez 28, 11-19 é um qiyna (elégia, lamento fúnebre) contra o rei de Tiro, cidade fenícia conhecida por seu comércio marítimo. Os destinatários dos oráculos são indicados nos títulos (Is 14,4 = Babilônia; Ez 28,12 = Tiro).

3. Além de Ezequiel e Isaías, oráculos contra nações estrangeiras também podem ser encontrados, por exemplo, em Amós, Jeremias, Naum e Obadias. De forma geral esses oráculos seguem um modelo: tal rei foi tomado pelo orgulho, por isso será punido severamente por Yahweh. São recorrentes as imagens da “queda”.

4. O rei de Edom, arrogante porque habita na “fenda do rochedo”, e que deseja ter “entre as estrelas o seu ninho” (Ob 1,3-4), será precipitado de lá. O rei de Tiro, orgulhoso do sucesso de seu “comércio intenso”, será “atirado por terra” (28,16-17). Em Isaías a imagem é a mesma: “dizias no teu coração: ‘Hei de subir até o céu... [mas] foste precipitado no Sheol” (Is 14,13-15).

5. As palavras atribuídas a Jesus, em Lc 10,18: “Eu via Satanás cair do céu como um relâmpago!” apenas reproduzem uma percepção já consagrada na literatura judaica: “todos os poderes opressores (humanos ou não) serão lançados por terra". Mas não há qualquer razão para associar Lc 10,18 a Isaías 14 ou Ezequiel 28. Isso é invenção dos exegetas alegoristas dos primeiros séculos.


Jones F. Mendonça

sábado, 24 de dezembro de 2022

SALOMÃO DE BOCHECHA ROSADA

1. Assim como os pintores renascentistas retratavam os personagens bíblicos como europeus (fisionomia, vestes, arquitetura, etc.), os tradutores europeus certamente também foram influenciados por sua própria cultura enquanto traduziam a Bíblia. Dou um exemplo.

2. O Livro dos Cânticos, capítulo 5, verso 10, geralmente é traduzido desse modo: “Meu amado é branco e rosado”. Esta tradução sugere que o amado é branco com bochechas rosadas. Mas não é isso. Explico.

3. Uma tradução mais literal fica assim: “meu amado é ofuscante/ardente e vermelho”. A ideia talvez seja retratá-lo como Davi ou quem sabe destacar seu vigor, representá-lo como uma brasa avermelhada e ofuscante. Difícil saber com certeza.

4. A palavra traduzida por “branco” e que optei por traduzir por “ofuscante” é “tzah” (צח). Ela reaparece em Is 18,4 para qualificar o calor: “como um calor ardente  [tzah] em plena luz do dia” e em Is 32,4: “a língua dos gagos falará com desembaraço e com limpidez”.

5. “Tzah” sempre indica algo brilhante, ofuscante, claro, límpido, nunca a cor branca. Veja que até os cuchitas, que eram negros, são descritos como sendo “altos e polidos”. O termo que traduzi por “polido” aqui “morat” (מורט), um verbo.

6. Os tradutores divergem quanto à tradução de “morat”. A NVI entende que os cuchitas são “um povo alto e de pele macia”. A BJ que são “gente de alta estatura e de pele bronzeada”. Eita! Quem tem razão? Nem a NVI nem a BJ.

7. O verbo é empregado para indicar o “bronze polido” ou a “espada polida” (cf. 1Rs 7,45; Ez 21,10-11). Tudo isso sugere que quando alguém era qualificado como “reluzente”, “polido”, “brilhante”, “límpido” ou “ofuscante”, a ideia era indicar sua força, seu vigor.

8. Assim, tanto o amado do Livro dos Cânticos, como os poderosos guerreiros cuchitas mencionados no livro do profeta Isaías, eram tratados como pessoas “ofuscantes”, ou seja, “vigorosos”.




Jones F. Mendonça

LAMEC, JÓ E SUA MULHERES EM MANUSCRITO MEDIEVAL


1. Na folha 23r do manuscrito medieval Speculum humanae salvationis (séc. XV) duas imagens chamam a atenção. À esquerda aparece Lamec sendo importunado por suas esposas Adah e Tzelah. À direita você vê , sendo castigado por sua mulher e por Satanás. Comparações entre cenas tomadas de textos diferentes são muito comuns nesses manuscritos.

2. Ocorre que Gn 4,17-25 nada diz sobre o comportamento das esposas de Lamec. Por que aqui estão sendo retratadas como megeras? No caso do livro de Jó, os homens que se opõem a ele (Elifaz, Beldad, Sofar e Eliú) dizem coisas muitíssimo mais tolas a seu respeito que sua esposa. Por que sua ela aparece aqui como algoz, ao lado de Satanás?

3. Simples: porque espezinhar mulheres era um exercício que dava muito gosto a boa parte dos homens religiosos na era medieval.

Dê uma boa olhada no manuscrito aqui:



Jones F. Mendonça

terça-feira, 29 de novembro de 2022

A LUTA DE JACÓ E A "JUNTA DA COXA"

1. Em Gn 32,24 lemos a seguinte narrativa a respeito de Jacó: “E foi deixado Jacó sozinho, e empoeirou-se um homem com ele até a subida da alvorada”. Uma vez que o contexto sugere ter havido algum tipo de embate entre Jacó e este homem desconhecido, a decisão de traduzir o verbo “empoeirar” (אבק) por “lutar” me parece bem razoável (é como entendeu o texto grego da LXX).

2. É possível que o uso de “empoeirar” – um verbo que só aparece aqui – tenha como finalidade indicar a poeira que sobe do chão quando dois indivíduos lutam freneticamente agarrados um ao outro. No Rio de Janeiro, quando dois ou mais indivíduos brigam ferozmente, costumamos dizer que “o couro comeu” (talvez seja uma referência ao cinto de couro usado para disciplinar os filhos).

3. Traduzir expressões idiomáticas e até mesmo algumas formas verbais oriundas de um idioma antigo é uma tarefa difícil, porque em boa parte das vezes nem o falante tem condições de explicar com clareza sua origem. Sem a contribuição do falante original, as palavras ganham asas, tornam-se lisas como limo em calçada velha. No verso seguinte a dificuldade da tradução é outra. Veja:
“E vendo [o homem desconhecido] que não prevalecia sobre ele [Jacó], tocou A PALMA DO QUADRIL DELE [o que é isso?] e arrancou (ou “deslocou?) a palma do quadril enquanto Jacó SE EMPOEIRAVA com ele”.
4. Meus queridos, o que raios é essa “palma do quadril” (כף־ירך)? O primeiro termo é geralmente usado para indicar a palma das mãos e a sola do pé. O segundo para designar a região que vai da cintura à coxa (e inclui os testículos), daí “palma do quadril”. De modo geral os tradutores optam por “junta da coxa”. Mas será que é isso mesmo?

5. Outra questão: depois que foi “tocada” pelo homem desconhecido, a “palma do quadril” de Jacó foi “deslocada” – como prefere a maioria dos tradutores – ou foi “removida”? O verbo empregado aqui (יקע) possui campo semântico amplo. 

6. Não é fácil a vida do tradutor.




Jones F. Mendonça

segunda-feira, 17 de outubro de 2022

MOISÉS E SALOMÃO: NÃO POSSO/NÃO SEI “SAIR OU ENTRAR”

1. Em Deuteronômio 31,2 o Moisés já velho e cansado diz assim: “Tenho hoje cento e vinte anos. Não posso mais sair ou entrar”. Como assim não pode sair ou entrar? Será que Moisés já não andava mais?

2. Certamente não é isso. Veja que uma declaração muito parecida surge na boca do jovem Salomão, em 1Rs 3,7: “sou um pequeno jovem. Não sei sair ou entrar”. Como se pode ver, a expressão não indica incapacidade física.

3. Por alguma razão, uma pessoa muito jovem ou muito velha sabia que em tais condições não tinha capacidade para “sair ou entrar”. Mas o que significa isso? Creio que Nm 27,16 pode iluminar essa questão:
Que Iahweh, Deus que dá fôlego a toda a carne, estabeleça sobre esta comunidade um homem que saia diante da face dela e que a faça sair e entrar, para que a comunidade de Iahweh não seja como um rebanho sem pastor.
3. Note que “fazer sair e entrar” indica neste texto alguém que seja capaz de liderar a comunidade, de modo que a faça “sair” e “entrar”, ou seja, que seja capaz de dirigi-la, guiá-la, orientá-la como um pastor que conduz suas ovelhas.

4. O hebraico – vivo dizendo – é um idioma muito visual.



Jones F. Mendonça

sábado, 15 de outubro de 2022

O CRISTO MORTO NO CÂNON ETÍOPE



1. Embora a palavra “Bíblia” seja geralmente usada para indicar um conjunto específico de livros considerados sagrados, há na verdade várias “Bíblias” (ou melhor, cânones bíblicos). A Bíblia judaica (ou Bíblia Hebraica) contém apenas 36 livros (equivalem aos 39 do AT protestante); A Bíblia católica possui 73; A Bíblia protestante 66; e a Bíblia etíope 83.

2. O cânon etíope, mas extenso, inclui o Livro dos Jubileus, o Livro de Enoc e o Salmo 151, dentre outros. Caso tenha curiosidade em relação a esta Bíblia, você pode dar boa olhada no manuscrito e em suas magníficas gravuras acessando o site da British Library.

3. Repare nesta ilustração da página 25 (parte superior). Ela exibe um tema recorrente na arte medieval e renascentista: a lamentação sobre o Cristo morto. O modo de representar o corpo de Cristo, com mulheres chorando aos seus pés e sobre sua cabeça aparece em outras telas famosas. Sandro Botticelli, por exemplo, retratou o Cristo morto utilizando um esquema muito parecido.


Jones F. Mendonça

sexta-feira, 14 de outubro de 2022

CARAVAGGIO E AS TRÊS MARIAS


Muita coisa pode ser dita sobre esta tela de Caravaggio (A deposição de Cristo, 1602-3), como a disposição dos personagens em leque. Mas quero me concentrar na parte superior, onde são retratadas as três Marias: Maria mãe e de Jesus, Maria Madalena e Maria de Clopas (Jo 19,25). A primeira olha para o corpo sem vida; a segunda para dentro de si mesma; a terceira para os céus. Note ainda que as mãos das três funcionam como extensão olhos.



Jones F. Mendonça

ÁGAPE E FILEO NO EVANGELHO DE JOÃO

1. Não poucos manuais de teologia e comentários bíblicos sugerem que o grego do Novo Testamento distingue dois tipos de amores: fileo e ágape. Fileo serviria para indicar o amor entre amigos ou entre irmãos; ágape para sinalizar expressões de amor incondicional, como o amor divino. Mas será que essa hipótese se sustenta?

2. Com a ajuda de um software simples e gratuito como a e-Sword é possível rastrear todas as ocorrências desses dois verbos nos Evangelhos. Em Jo 16,27, por exemplo, lemos assim: “o próprio Pai vos AMA, porque me AMASTES e crestes que vim de Deus”. A palavra grega traduzida por AMA e AMASTES é fileo, não ágape.

3. Repare que neste caso, tanto o amor divino dirigido aos humanos como o amor dos humanos dirigidos a Jesus são indicados pelo verbo fileo. Na verdade, agape e fileo eram usados de forma intercambiável e podiam significar a mesmíssima coisa: AMOR (entre Deus e humanos, entre humanos e Deus, entre humanos e humanos).


Jones F. Mendonça

quarta-feira, 14 de setembro de 2022

O GÊNESIS E O TELEFONE DA CRIAÇÃO



1. A origem do nome do serviço de combate ao crime chamado “Disque denúncia” precisa ser situada no tempo em que os aparelhos telefônicos faziam ligação por meio de um disco numérico giratório. Foi graças a um modelo de telefone específico que “discar” passou a ser usado como sinônimo de “fazer uma ligação telefônica”. Com o tempo é provável que pouca gente se dê conta de como foi estabelecida a relação entre “discar” e “telefonar”.

2. Recorrendo ao processo descrito acima é possível descobrir a origem de alguns verbos hebraicos. Um exemplo é o verbo bara’ (ברא), geralmente traduzido por “criar”. Em alguns casos bara’ indica a ação de cortar árvores (cf. Js 15,17-18), ou de golpear com uma espada (cf. Ez 23,47). Mas que tipo de relação haveria entre “criar” e “golpear” (com espada, com machado)? A resposta pode ser encontrada na atividade de um artesão escultor.

3. Note que a atividade do escultor envolve a ação de cortar/desbastar/esculpir entalhes, dando forma ao objeto que se deseja CRIAR. Com o tempo, “cortar/desbastar” passou a ser usado como “criar”, na medida em que o processo de criação envolve o corte/desbaste do material utilizado como matéria prima. O hebraico é um idioma muito visual, característica que proporciona muita beleza ao texto, sobretudo à poesia.

4. Vale dizer que bara’ nunca indica “criar do nada”, como sugerem alguns dicionários. Esta é uma dedução que aparece relacionada à teologia, não à semântica.


Jones F. Mendonça

A GRÁVIDA E O FETO NA BÍBLIA HEBRAICA

1. Quando traduzido literalmente, Eclesiastes 11,15 fica desse jeito: “Assim como não conheces o caminho do vento ou dos OSSOS (עצם) no ventre da CHEIA (מלא), também não conheces a obra de Deus”. Ficou confusa a tradução?

2. Tendo em mente que os “ossos” são uma referência aos ossos do “embrião” e o “cheia” faz um apelo visual à aparência da “grávida”, tudo se esclarece. Assim, temos: “...ou do EMBRIÃO no ventre da GRÁVIDA”.

3. A palavra “embrião” (גלם) reaparece em algumas Bíblias em português no Sl 139,16. Veja:
Teus olhos viam o meu EMBRIÃO. No teu livro estão todos inscritos os dias que foram fixados e cada um deles nele figura (Sl 139,16).
4. Neste caso, a palavra hebraica traduzida por embrião é outra, “golem”, termo de tradução difícil, porque só aparece uma única vez na Bíblia Hebraica (trata-se de um hápax legomenon).

5. “Golem” vem da raiz verbal “galam”, cujo sentido é “dobrar”, “enrolar”. O feto aqui é chamado de “enrolado/enrugado”. Mais uma vez o apelo é visual, talvez obtido pela observação de fetos abortados ou removidos do ventre materno pela violência (Cf. 2Rs 8,12).



Jones F. Mendonça

segunda-feira, 5 de setembro de 2022

O SOGRO, O GENRO E O "ÚTERO" NA BÍBLIA HEBRAICA

1. Em nosso idioma usamos “sogro” para designar o pai da mulher com quem o “noivo” se casou (ele é "genro"). No hebraico bíblico – por mais estranho que possa parecer – um só substantivo servia para indicar “sogro” e “noivo”: חתן (hatan). Como explicar isso? Em minha opinião o termo tinha essa dupla função porque era usado para indicar qualquer uma das partes envolvidas no acordo de casamento: o pai da noiva e o noivo. Como cheguei a essa conclusão?

2. Bem, além do substantivo hatan, o hebraico possui um verbo de mesma raiz, hatan, cuja finalidade é indicar a relação entre genro e noivo. Veja: “Hatan (Aliai-vos) a nós: vós nos dareis vossas filhas e tomareis as nossas para vós” (Gn 34,9). Aqui tudo se esclarece: o verbo indica a aliança de casamento entre as famílias; o substantivo as partes que selam o acordo (sogro e noivo). A noiva, coitada, era tratada apenas como mercadoria, como útero (cf. Jz 5,30).



Jones F. Mendonça

SOBRE COCHONILHAS, VERMES E CORANTES


1. Na Bíblia a palavra hebraica תולע (tola') é traduzida ora por “verme” (cf. Ex 16,20; Is 41,14) ora por “carmesim/escarlate” (vermelho vivo, cf. Lm 4,5). Com explicar isso?

2. Bem, é que o vermelho utilizado para tingir roupas vinha da cochonilha-do-carmim, um pequeno inseto que se alimenta parasitando cactos.

3. Assim, תולע (tola') designa tanto uma cor como um “bichinho”. É como fazemos hoje com o “laranja”, simultaneamente nome de cor e de fruta.

4. No livro das Lamentações (4,5) fica muito claro que o termo deve ser traduzido por cor, não por "bichinho". Veja:
"os que se criaram no תולע (ou seja, no "vermelho", cor da nobreza), agora apertam-se no lixo".


Jones F. Mendonça