Em
diversas versões, o Sl 17,8 é traduzido assim: “Guarda-me como a menina dos
olhos”. Versões inglesas como a King James preferem “maçã do olho” (apple of
the eye). Quem tem razão?
Bem,
a expressão hebraica do texto original aparece assim: “’iyshon bat ‘ayin”, que
traduzido literalmente seria: “escuridão da filha do olho”. Como não há dúvidas
de que essa expressão hebraica se refere à pupila, cada cultura traduziu a seu
modo: No Brasil: “menina dos olhos” (pupila); nas versões inglesas: “maçã
dos olhos” (pupila).
Mas
por que em nosso país a pupila é chamada de “menina dos olhos”? Simples: em
latim, pupila é a junção de “pupa” (menina ou boneca) + “ila” (um diminutivo).
Os latinos sabiam que a região negra do olho é muito sensível, que precisava
ser protegida. Daí que a batizaram como “pequena menina”.
Em
países de língua inglesa a pupila passou a ser conhecida como "maçã do
olho" por influência do trabalho atribuído ao Rei Alfredo de Wessex
(século IX). Esse sujeito devia gostar muito de maçãs!
Jones
F. Mendonça
ResponderExcluirشركة تسليك مجارى بالقطيف
Thanks for the sensible critique. Me and my neighbor were just preparing to do some research about this. We got a grab a book from our area library but I think I learned more clear from this post. I’m very glad to see such fantastic information being shared freely out there.
ResponderExcluir무료야설
휴게텔
스포츠마사지
출장마사지
바카라사이트
Your blog provided us with valuable information to work with. Each & every tips of your post are awesome. Thanks a lot for sharing. Keep blogging
ResponderExcluir카지노사이트
I will really appreciate the writer's choice for choosing this excellent article appropriate to my matter.Here is deep description about the article matter which helped me more.
ResponderExcluir토토사이트
Good content. You write beautiful things.
ResponderExcluirsportsbet
korsan taksi
vbet
sportsbet
hacklink
taksi
hacklink
mrbahis
mrbahis
Success Write content success. Thanks.
ResponderExcluircanlı slot siteleri
betturkey
kıbrıs bahis siteleri
betmatik
kralbet
canlı poker siteleri
betpark