Na Bíblia
hebraica as consoantes YHWH aparecem ora com as vogais de adonai (Yehowah ou Yehwah - mais comuns), ora com as vogais de
Elohim (Yehowih - menos comum, cf. Gn 15,2, Jz 16,28).
Note que no caso de Yehowah há uma troca do "a" pelo "e"
explicável por uma regra do hebraico que não vem ao caso agora. O uso das vogais
de adonai e elohim visavam impedir que o leitor pronunciasse o nome
divino.
A escolha de
Jeová como pronúncia do nome divino, presente em antigas versões da Bíblia e na
Tradução do Novo Mundo (Testemunhas de Jeová), baseia-se na transliteração “Yehowah”
sem levar em conta a mudança proposital das vogais pelos massoretas (estudiosos
judeus que inseriram os sinais vocálicos a partir do V século d.C.). A troca do
“Y” pelo “J” possui uma explicação simples. O “yod”, primeira consoante do nome
divino tem um som que se aproxima tanto do “J” como do “Y”. No alemão,
idioma que não contempla o “J”, a consoante escolhida como equivalente ao “yod”
foi o “Y”. Nos idiomas latinos a consoante que mais se aproxima do som do “yod”
é o “J”. Daí Jeová (e não Yehowah). Daí Joshua (e não Yeshua).
Há quem pense
(como os exegetas da Bíblia de Jerusalém) que a pronúncia correta do nome
divino seja Yahweh (outras Bíblias católicas
preferem simplesmente Javé, mais adequado ao nosso idioma). Trabalhos
acadêmicos sobre a Bíblia hebraica e a religião dos antigos israelitas
geralmente adotam essas duas formas. Alguns nomes bíblicos - chamados
teofóricos - como (Jeremias - Yermeyah)
apresentam um “yah” no final, referência ao deus adorado pelos
israelitas. O mesmo ocorre com aleluia (haleluyah = louvemos a yah). Tais indícios, somados a outros parecem
sugerir ser esta a pronúncia correta, mas a verdade é que não há
certeza.
Muitos judeus e cristãos
messiânicos escandalizam-se quando alguém tenta pronunciar o nome divino
(alguns ficam bastante irritados). Como sinal de reverência, sempre que o
tetragrama aparece, lêem “adonai” (Senhor). Ouça o capítulo 7 do livro do Gênesis em hebraico e perceba que
logo no início do áudio surge a palavra “adonai” (em substituição a “Yehwah”,
tal como aparece no texto). O que você vai ouvir é mais ou menos o seguinte: “vaiômer
adonai lenôar bô atá verrol beterrá
el ratevá (“Disse YHWH a Noé: vai tu e toda a tua casa para a arca”).
Fora da Bíblia hebraica o tetragrama
YHWH aparece em algumas inscrições encontradas na Península do Sinai (Kuntillet
Adjrud - séc. IX), na estela do rei Mesha de Moabe (conhecida como estela
moabita, também do século IX) e no túmulo Hirbet el Qom (século VIII). Muito
se discute atualmente a respeito de sua origem e adoção pelos hebreus.
Jones F.
Mendonça
Um deus que perdeu o nome. Um deus sem nome. Perdeu-se o nome, foi esquecido...
ResponderExcluirInteressante que está escrito que todo aquele que invocar o nome dele será salvo. Mas como se o nome foi esquecido? Como invocar um deus sem nome?
Robson Guerra
Prezado Robson,
ExcluirO seu nome não foi esquecido! Está escrito mais de 6000 vezes na Bíblia Hebraica. Procure a Palavra, busque por Ele e talvez compreenderás.
"E buscar-me-eis, e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração." Jr 29:12
Nome!! Nome na cultura hebraica principalmente o nome de Deus significa, honra,caráter .
Excluirverbo( ser*) senhor supremo, Deus um ser espiritual supremo( H H !! Rê,Hebraico) Eu sou tu és, vc será, eu serei Deus!!!!!
Caro Jones,
ResponderExcluirNa verdade, foram feitas inúmeras tentativas de reconstrução da pronúncia do Nome. Todas sem sucesso. A tentativa outrora mais popular, J-e-h-o-v-a-h, passada ao português simplesmente como J-e-o-v-á, é hoje, amplamente considerada como incorreta. Infelizmente, repetiu-se o erro com a forma Y-a-h-w-e-h, vertida para J-a-v-é, em nossa língua. Pois trata-se de uma transliteração artificiosa por não corresponder bem a forma original proposta pelos especialistas, uma vez que o J, em português, não possui o mesmo som do Y. Além disso, essa reconstrução, tem como principal problema, o alto grau de incerteza quanto ao som da consoante W da segunda sílaba.
Para qualquer judeu, conhecedor do hebraico, J-a-v-é, ou mesmo Y-a-h-w-e-h, soam extremamente improváveis. Na minha humilde opinião, o melhor seria substituir o tetragrama pela forma "Eterno", como faz a tradução da Bíblia Hebraica, da livraria Sêfer. Isto porque, traduções como a Biblia de Jerusalem, que tentam reproduzir a pronúncia, para que os seus leitores percebam que o D'us bíblico tem um nome pessoal, incorrem em grave erro segundo a tradição judaica, que procura evitar que o Nome seja usado de forma inadequada. Segundo esta tradição qualquer tentativa de pronuncia este Nome, mesmo que incorreta, é considerada uma violação desse príncipio.
PS:
ResponderExcluirA forma A-d-o-n-a-y só é utilizada para substituir o Nome durante as orações ou leitura oficial da Torá. Senão, também não deve ser pronunciada, por exemplo, simplesmente ao ler a Biblia (Tanach).
Jones,
ResponderExcluirNeste link tem um artigo muito bom, com muitas fontes, onde defende o uso de "YEHOWAH" antes mesmo antes dos massoretas:
http://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2012/01/01/e-o-nome-jeova-uma-juncao-da-palavra-adonai-sobreposta-ao-tetragrama/
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirOlá prezado Jones!
ResponderExcluirSempre pensei que troca do I pelo J estava relacionada com infalência do latim em nossa língua.
Vejam o artigo , no link abaixo, sobre ""os inventores de letras", no qual é mencionado o nome de "Pierre de la Ramée" como o criador da letra JOTA no século XVI.
http://www.elcastellano.org/liscano.html
http://www.dec.ufcg.edu.br/biografias/PierrdeR.html
E ainda sobre a letra "J", o som da mesma também varia de língua para língua, pois ela tem som de "dj" em inglês, "rr" em espanhol e "i" em alemão, por exemplo.
Parabéns pelo blog!
Abraço
Flaviano