Os primeiros a dividirem as Escrituras Sagradas em porções menores para facilitar sua leitura foram os judeus . Eles dividiram a Lei (Torá) em 54 seções chamadas parashiot (divisões). Os profetas (neviim) também eram divididos em 54 trechos chamados haftarot (despedidas). Essas divisões tinham uma intenção litúrgica, já que determinadas porções do texto eram lidas ao longo dos sábados durante o ano. Não há consenso entre os rabinos a respeito da origem dessas divisões.
Os cristãos da igreja primitiva também pensaram num método de divisão que facilitasse a leitura da Bíblia. Eles fracionaram o Novo Testamento em seções visando facilitar a localização de determinados trechos da Escritura. Isso pode ser visto em alguns manuscritos do século V (Mateus tinha 68 capítulos, Marcos 48, Lucas 83 e João 18).
Na Idade Média, em 1220, Estephen Langton, futuro arcebispo de Canterbury, foi o responsável pela divisão em capítulos. A primeira Bíblia dividida desse modo (uma versão latina) foi realizada em paris e ficou conhecida como a Bíblia parisiense. Em 1525, Jacob ben Jayim publicou uma bíblia rabínica em Veneza, que continha os capítulos de Langton. A divisão feita por Langton permanece até os nossos dias.
O crédito da divisão da Bíblia em versículos é dado ao dominicano italiano Santos Pagnino, que publicou em Lião, em 1528, a primeira Bíblia organizada nessas subdivisões menores. No entanto Robert Stephanus, um editor protestante, fez mudanças no seu trabalho. Em relação ao Antigo Testamento fez pequenos retoques. No que diz respeito ao Novo Testamento, reelaborou todo o trabalho de Pagnino. Stephanus também fez a subdivisão dos livros apócrifos (ou deuterocanônicos, como preferem os católicos) de Tobias, Judite, 1 e 2 Macabeus, Sabedoria, Eclesiástico e Baruc. Pagnino não havia trabalhado nesses livros. Stephanus publicou o primeiro o Novo Testamento em 1551, depois a Bíblia completa, em 1555. Seu modo de dividir o texto bíblico foi mais tarde adotado em todo o mundo.
Em 1572 foi publicada a primeira Bíblia hebraica com versículos. Finalmente o Papa Clemente VIII fez publicar uma nova versão da Bíblia, em latim, para uso oficial da Igreja, pois o texto anterior, de tanto ser copiado à mão, tinha-se deformado. A obra apareceu no dia 9 de novembro de 1592 e foi a primeira edição da Igreja Católica com a já consagrada divisão de capítulos e versículos.
Fontes:
GEISLER, Norman L.; NIX, William E. Introdução Bíblica - Como a Bíblia chegou até nós. Tradução de Oswaldo Ramos. São Paulo: Editora Vida, 1987.
VALDÉS, Ariel Álvares. Que sabemos sobre a Bíblia? – Vol II. Tradução de Afonso Paschotte. Aparecida, SP: Santuário, 1997.
Nota:
[1] Livro de Bereshit - Gênesis: 12 parashiot; Libro de Shemot - Êxodo: 11 parashiot; Livro de Vaikrá - Levítico: 10 parashiot; Livro de Bamidbar - Números: 10; parashiot; Livro de Devarim - Deuteronômio: 11 parashiot.
Crédito da imagem:
Primeira Bíblia com Versos Numerada
Robert Stephanus [Robert Estienne] (1503-1559)Biblia. R. Stephanus Lectori. Genebra, 1555. Livros Raros e Divisão de Coleções Especiais, Biblioteca do Congresso Norte Americano.
engraçado como o homem sempre vem querendo melhorar o que o Criador fez...
ResponderExcluiro Criador disse que o dia começa ao nascer do sol e acaba ao por do sol... o homem dis que é das 23:59 ás 12:00hs... e até melhoraram as Escrituras... onde isso vai acabar...?
é a teologia do liceu de Aristoteles... estudadno o Criador e quassificando como mais um dos deuses... ou como proprio dzeus...téos..
agora vejo de onde vem o jogo de palavras que só fazem enganar, dividir e saquear as pessoas que buscam o Eterno... atravez dos capitulos e versiculos justificam tudo... até a eugenia...
ResponderExcluirmeu Pai Eterno (Yaohuh) que é isso...
mas enfim, essa é a verdade... a Biblia é uma parte das Escrituras e o Messias e os apostolos não leram os capitulos e os versiculos da biblia pq a mesma foi criada e revisada...
Abíbia tinha que ser elaborada de uma maneira ou outra, o mal está o mal foi os tradutores não terem sido honestoa, adulteraram tudo, até os nomes sagrados não escaparam, até estes foram traduzidos, e hoje ninguém sabe quem é quem , e todo o mundo adoara a besta por causa disto, e a besta é apenas um cavalo , porque o nome de jesus dá cavalo no hebraivo, se Yahushua, dá Yahu salva, Yahu - shua, jesus dá je-sus, sus no hebraico é cavalo, e no latim é porco, de facto coisas muito santas para definir o filho do Criador.
ResponderExcluirA septuaginta usava IESOUS. (tradução dos 70) 285 a 247 Antes do Messias.
A Vulgata Latina IESU. (tradução Jerônimo) 382 a 384 depois do Messias.
João Ferreira de Almeida optou por usar da vulgata IESU. (tradução portuguesa) 1681
a 1753 depois do Messias.
E o sucessor Jacobus op den Akker optou por substituir o famoso IESU por JESU.
Depois a sociedade bíblica do Brasil lançou o nome JESUS com o S no final , foi dessa
forma que surgiu O FALSO NOME JESUS..
E o brasil pôs o ponto final na aldrabice.
É por isso que a adoração verdadeira precisa com urgência ser restaurada, e o Pai sempre esteve aqui ao lado escondido aqui nestas palavras, YAHUDIM, Yahu----dim, Yahu, que cumpre o João 4:22, Ele não faz nada sem revelar primeiro a verdade.