Num bem humorado artigo publicado na The Bible and Interpretaion, Philip Davies (muitas vezes rotulado de minimalista), professor emérito da Universidade de Sheffield, Inglaterra, fala sobre a difícil tarefa de tradução da Bíblia hebraica para outros idiomas. Um pequeno trecho do artigo:
Muitos outros termos ainda precisam ser substituídos. A "arca" da aliança era uma caixa. “Justiça” (tsedeq) pode significar “inocência", “integridade” ou "honestidade". Um “pacto” é um tratado. “Salvação” muitas vezes significa não mais que “segurança” [safety=segurança física] ou "segurança" [security=segurança patrimonial].
Não é raro, vez por outra, ouvirem-se os ecos de uma pregação fundamentalista anunciada a plenos pulmões: “está na Palavra!!!!”. Mal sabe esse ingênuo cristão que algumas vezes a tal palavra pode significar tantas e tantas coisas...
Nenhum comentário:
Postar um comentário