A palavra réguel em hebraico |
A palavra hebraica réguel (geralmente traduzida por “pé”)
é uma das muitas que confundem tradutores da Bíblia. Dentre algumas de
suas traduções possíveis estão: pé, planta do pé, perna, órgãos genitais,
passos, etc.
Devido ao seu excessivo apego à literalidade, a Bíblia
Almeida Corrigida e Fiel (ACF)
traduz réguel por pé em Is 7,20. O
resultado (catastrófico) é este que você vê abaixo:
Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, [...] a cabeça e os cabelos dos pés (reguelim; pl. de reguel); e até a barba arrancará.
Uma
vez que réguel também pode significar
“perna”, a Nova Versão Internacional
(NVI) apresenta uma tradução melhor:
Naquele dia o Senhor utilizará uma navalha alugada [...] a sua cabeça e os pêlos de suas pernas e da sua barba.
Com
uma rara ousadia, a Almeida Revista a
Atualizada (ARA) esquiva-se de
uma tradução mais literal. Como em alguns casos réguel é um eufemismo para os órgãos genitais, a tradução ficou
assim:
Naquele dia, rapar-te-á o Senhor com uma navalha [...], a cabeça e os cabelos das vergonhas e tirará também a barba.
Um famoso caso onde réguel é um claro
eufemismo para genitália (contrariando a opinião conservadora de Norman L.
Geisler) ocorre em Rt 3,4:
Quando ele repousar [referindo-se a Boaz], notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer (ARA).
Para Norman Geisler, “descobrir os pés” é apenas “uma
descrição literal de uma prática comum naquela época para demonstrar submissão
e sujeição” (GEISLER, Norman, Manual
popular: dúvidas, enigmas e contradições da Bíblia, p. 161). Este autor ainda argumenta que quando o texto diz que Rute se deitou ao lado de Boaz, o leitor deve entender que ela apenas se reclinou numa atitude de respeito (não, para ele não houve relação sexual!). A capa que Boaz estendeu sobre ela apenas indicaria a responsabilidade que ele tinha de acordo com a lei do levirato (!).
Recurso comum entre apologistas moralistas: O sentido do texto deve ser sempre o literal, exceto para retirar do texto suas "impurezas".
Errata: acompanhe a discussão sobre o texto de Rt 3,4 aqui.
Recurso comum entre apologistas moralistas: O sentido do texto deve ser sempre o literal, exceto para retirar do texto suas "impurezas".
Errata: acompanhe a discussão sobre o texto de Rt 3,4 aqui.
Jones F. Mendonça
Jones, quanto a Rute. A expressão margelotayw aparece nos v. 4, 7, 8 e 14. Observe o v. 8 e 14. Por que, aí, a expressão é traduzida "aos pés dele" - o que me parece correto -, ao passo que, nos v. 4 e 7, quer-se fazer a expressão ser objeto direto? O "lhe" - de descobriu-lhe os pés/genitais - não existe no texto hebraico. E não pode tratar-se de pênis, porque, mesmo depois dele ter acordado, ela permaneceria lá (v. 8). E até de manhã (v. 14)? A meu ver, as traduções estão erradas, e, em todos os casos, deveria ser: Rute descobre-se aos pés dele e se deita, isto é, se desnuda, e se deita. O verbo, aí, é o mesmo de Noé - lá, em Qal. Em Rute, Piel. Não se trata, se me permite uma brincadeira, das genitais dele, mas das dela, porque ela deita aos pés dele, a meu ver, despida... Nos v. 8 e 14, ela já se recobriu, mas permanece aos pés dele...
ResponderExcluirUm abraço,
Osvaldo
Osvaldo,
ResponderExcluirNão há cabelo que escape em tua sopa! rs,rs. Me perdoe, não resisti.
Em Lv 18,7 o mesmo verbo aparece (neste caso no imperfeito do Piel): "[não] desnudarás tua mãe".
Isso não torna a tradução "desnudarás os pés dele(ayw)" possível?
Mas preciso dar o braço a torcer, o contexto parece indicar isso mesmo: Rute se despe e deita-se aos pés de Boaz.
De qualquer forma, Rute continua bem assanhadinha...
Lógico que não! Noemi disse pra ela se vestir do melhor vestido e anunciar a ele que ela o escolheu como um dos remidores delas. Estender a aba significa a proteção do remidor. Em 5 de corintios diz que sem o sangue do remidor estamos nus. Nu é sem proteção, sem resgate.
ExcluirJones, a questão é que a expressão - a mesma - margelotayw - ocorre 4 vezes (v. 4, 7, 8 e 14). Todas as versões, nos v. 4 e 7, traduzem "os pés dele", mas, nos v. 8 e 14, "aos pés dele". Vá lá, isoladamente, não discutiria que a expressão "possa" ser traduzida "os pés dele" (será?) - mas, nesse caso, pq também não nos v. 8 e 14? Ora, porque lá isso é impossível, pelo contexto. O melhor, então, é admitir que a expressão tenha o mesmo sentido nas 4 ocorrências. Vou escrever um artigo sobre isso por esses dias, provocado por teu blog... Um abraço,
ResponderExcluirOsvaldo
Assanhadinha? Astuta! Mas isso sob orientação de Noemi, a verdadeira estrategista. A cena final do cap. 3 é cinematográfica. Noemi a espera, o sol nascendo, ela chega, como foi, minha filha? Ele não me deixou partir vazia... E mostra a cevada no manto... As sementes no manto... Mas "vaiza", no livro, significa sem família, ao passo que cheia, com família (cf. cap. 1). Ou seja, o narrador nos faz saber que Rute sai "prenha" da eira - cheia, não vazia. No cap. 4, sabemos que é o avô de Davi a nascer... E, então, Rute é comparada a Tamar, que arrancou a Judá, pelo mesmo estratagema, também um descendente... Assanhadinha? Astuta!
ResponderExcluirAmigo. Me esclareça uma dúvida: se realmente Boaz fez sexo com Rute ali na eira. Pq o texto vai dizer apenas no capítulo. 4.13, depois que Boaz resolve a questão com o resgatador mais proximo, que Boaz coabitou com ela e que ela concebeu?
ExcluirOsvaldo,
ResponderExcluir"Vá lá, isoladamente, não discutiria que a expressão "possa" ser traduzida 'os pés dele' (será?) - mas, nesse caso, pq também não nos v. 8 e 14?".
É aí que eu me rendo aos seus argumentos. Admito que cometi um equívoco. O pé, o pênis e a vagina... como é fácil confundi-los... (só no texto hebraico, é claro).
Farei uma ressalva no final do texto. Pedirei aos leitores que acompanhem a discussão nos comentários. Assim, o que está sendo escrito "cá embaixo", será um complemento do que foi escrito "lá em cima".
Um abraço!
Obrigado pela contribuição.
Nobre de sua parte. Mas convém continuarmos a pesquisa. Já vi grandes exegetas passarem batidos por esse "detalhe". Se, de um lado pode ser o erro do cachimbo, por outro, pode ser engano de minha parte. Assim, sempre é bom voltar lá e dar uma olhada. De novo.
ResponderExcluirBem esclarecedor seus comentários. Sempre que lia esse texto ficava com essa pulga atrás da orelha me perguntando "o que seria esse 'deitar aos pes'". Deus abençoe vocês.
ResponderExcluirMuito bom mesmo, eu já imaginava que era algo relacionado a sexo mesmo, muito bem exposto ,fico pensando sobre o que teria Cam feito a Noé seu pai que o fez amaldiçoar seu neto, penso que seria algo desse tipo, alguém pode esclarecer? Seria de grande valia ,pelo menos p mim.
ResponderExcluirProcura o Canal SAMUEL BENINI e entenderá essas questões e muitas outras. Abcs
ExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirMas se de fato aconteceu algo naquele lugar da eira de cevada, por que Boaz pediu que ela ficasse até o raiar do sol para que ele pudesse solucionar o problema de já haver alguém mais próximo do que ele para o resgate de Rute? Nesse caso seria impossível que algo tivesse acontecido, pois ele ainda não poderia tomar Rute como mulher.
ResponderExcluirConcordo com você Ingride. Acho que o gesto dela, sifinificou um pedido de RESGATE! O que Boaz entendeu perfeitamente, e pela reação dele em pedir que esperasse, para fazer a coisa certa, até mesmo para não difamá-la, mostra que Boaz já tinha interesse nela, mesmo sendo mais velho, devia nutrir esse interesse, e isso é citado no texto. Acho que deitar "aos pés" significa submissão, pedido de socorro, mais do que qualquer outra questão sexual. Boaz agiu, como lhe era peculiar, de forma digna, amável, e politicamente correta!
ResponderExcluirExatamente. Apesar que eu acredito que ela descobriu os seus pés literalmente, por isso, talvez por causa do frio ele tenha estremecido e acordado. Então só aí que ele descobriu que havia uma mulher perto dele. Isso logo prova de que ela apenas descobriu os seus pés, não o incitou ao sexo e nem nada houve.
ExcluirConcordo com você Ingrid. Acho que o gesto dela, significou um pedido de RESGATE! O que Boaz entendeu perfeitamente, e pela reação dele em pedir que esperasse, para fazer a coisa certa, até mesmo para não difamá-la, mostra que Boaz já tinha interesse nela, mesmo sendo mais velho, devia nutrir esse interesse, e isso é citado no texto. Acho que deitar "aos pés" significa submissão, pedido de socorro, mais do que qualquer outra questão sexual. Boaz agiu, como lhe era peculiar, de forma digna, amável, e politicamente correta!
ResponderExcluirAgora compreendi....muito bom seu esclarecimento.
ExcluirNo texto está claro. Ela descobre os "pés" de Boaz, pôs a manjuba pra fora e faz uma gulosa top. O cara deve ter ficado louco. Acho que a guria era talentosa... Pra ele ter casado e assumido a velha safada da Noemi!!!
ResponderExcluirTá de brincadeira né?, Cuidado amigo com o que fala, pois dessa mulher veio a genealogia daquele que morreu na cruz pra nós salvar.
ExcluirComentário baixo… 🙈
ExcluirChamplim em sua enciclopédia menciona o seguinte sobre Rt 3:4
ResponderExcluir{Adam Clarke tem um curioso comentário neste ponto: “Alguns dizem que as mulheres orientais, ao deitarem-se com seus maridos legítimos, por uma questão de modéstia e como sinal de sujeição, vão até os pés da cama, erguem gentilmente as cobertas e escorregam por debaixo delas, ocupando um lugar ao lado do homem". Nesse caso, isso de “descobrir os pés” é um eufemismo para “escorregar para debaixo das cobertas, de baixo para cima, até ocupar uma posição ao lado do homem". Dizendo a mesma coisa em termos mais modernos: “Rute deitar-se-ia com Boaz”.
Ele te dirá o que deves fazer. Mui provavelmente, isso significa: “Tendo-te deitado ao lado dele, oferecendo-lhe uma proposta de natureza sexual, esperarás seu convite direto para praticares o sexo; e assim o plano será bem-sucedido”. Mas há também eruditos que supõem que essas palavras, “ele te dirá o que deves fazer”, teriam que ver com instruções dele atinentes ao casamento levirato; mas isso, apesar de mitigar a forte conotação sexual, provavelmente não é a opinião mais acertada. Os Targuns tolamente dizem que ela deveria “pedir os conselhos dele” acerca dos problemas da vida. Mas tudo quanto ela estava procurando era o sexo, e não explicações filosóficas sobre os dilemas da vida.
Não podemos esquecer que aquilo que Noemi aconselhou Rute a fazer era contrário a uma conduta feminina apropriada. Nenhuma mulher, exceto uma prostituta, faria o que Rute fez, aconselhada por Noemi. Naturalmente, havia aquela “liberdade própria do tempo da colheita”. Parece que qualquer coisa podería acontecer na oportunidade. Assim também, por ocasião do carnaval, no Brasil, mulheres respeitáveis praticam atos tresloucados que não fariam em nenhuma outra época do ano. Por igual modo, no tempo da colheita, algumas mulheres de respeito, em Israel, faziam coisas que nunca fariam em qualquer outro tempo do ano.}
O importante de tudo isso, é que a história foi escrita dentro desse contexto, que deste relacionamento nasceu um homem segundo o coração de Deus.
ExcluirNa minha opiniao, Rute tirou dos seus pes os sapatos e deitou-se aos seus pes sem fazer sexo, sem transar.
ResponderExcluirMinha conclusão diante dos argumentos e estudos da língua original, aqui apresentada é que Rute vai sim com intenções sexuais pedindo para ser resgatada, mas nesse momento nada de sexo acontece, porém Boaz como como homem correto diz o q se deve fazer, fala do outro parente e vai atrás de resolver a situação assim como a sogra dela disse q ele faria. Somente depois de resolvida a situação é que acontece a consumação assim como descrito na sequência do texto onde ela engravida. A Bíblia não pass pano pra ninguém, fala as verdades mais cabeludas e difíceis se algo tivesse acontecido ali na eira e depois dela, no meu ponto de vista estaria mais implícito.
ResponderExcluir