Em
Isaías 3,16 o profeta descreve as “filhas de Sião” – símbolo da riqueza e
arrogância da corte – como “altivas”, “de pescoço erguido” e “olhares
maliciosos”, que “saltitantes”(?) em seu caminho, fazem “tilintar”(?) seus pés.
Tal arrogância exige um oráculo de punição, que vem no verso seguinte (v.17). O
texto é de difícil tradução:
A. Adonay UNIRÁ o topo da CABEÇA das filhas de Sião,B. Javé DESNUDARÁ suas “POTAH” (literalmente: “dobradiças”!?).
Muitas
das palavras hebraicas que compõem este texto (marcadas com a interrogação)
aparecem uma única vez em todo o Antigo Testamento (são chamadas de hápax
legomenon). Isso torna o trabalho do tradutor uma tarefa quase impossível.
No
verso B, o termo hebraico “potah”, geralmente traduzido por “vergonha” ou
“nudez”, só reaparece em 1Rs 7,50, aparentemente se referindo às dobradiças da
porta. Se os tradutores estiverem certos, é a primeira vez que “dobradiça” (o
termo é “pot”) aparece como metáfora para as “partes íntimas”.
Em
casos como este uma das soluções possíveis é consultar uma tradução do texto
hebraico para outro idioma, como o grego, realizada nos II século a.C. por
judeus que (em tese) ainda conheciam o significado dessas palavras. Mas nós
temos um texto grego, com datação suficientemente antiga? Sim, temos duas versões preservadas em grego datadas para o IV século: o Códice Sinaítico e o Códice Vaticano.
Bem,
vou dar uma olhada na LXX. Se os resultados forem frutíferos, publico outro
post.
Jones F.
Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário