"Jesus e a mulher samaritana no poço", Guercino (1640-1641) Museu Thyssen Bornemisza, Madrid |
Fiquei pensado no texto bíblico. Imaginei Jesus no norte da Palestina do primeiro século falando em aramaico a um grupo muito seleto de pessoas, como pescadores. Ele diz algo a um jovem e faz uso de um código linguístico restrito ao universo dos pescadores. Alguém ouve, diz para outra pessoa, que mais tarde é consultada por alguém como Lucas. Ele traduz a fala de Jesus para o grego. O texto é reproduzido manualmente em diversos idiomas por copistas até que ganha a forma impressa no século XV. Mas os papiros, pergaminhos e códex divergem entre si sobre esta passagem. Discute-se o artigo, a preposição, o verbo, o adjetivo. É... agora eu acho que dá para entender o porquê de tanta confusão entre os exegetas...
Jones F. Mendonça
Jones F. Mendonça
Nenhum comentário:
Postar um comentário