Mostrando postagens com marcador Hebraico. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Hebraico. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2019

DAS TRADUÇÕES

Para que você tenha ideia do quão complexa é a tarefa de traduzir o Antigo Testamento, saiba que das 8000 palavras hebraicas que compõem o texto - de Gênesis a Malaquias -, 2000 aparecem uma única vez. Como saber o significado desses termos?

Dou um exemplo. Em Is 3,16 as “filhas de Sião” são descritas “caminhando e ‘tafof’”. Mas o que é “tafof”? Sabemos que é um verbo e que é uma provável derivação do substantivo “taf”, que significa “criança”.

Assim, por dedução, os tradutores geralmente traduzem o verbo como sendo uma alusão ao modo como as crianças andam. Veja:

...desfilando com PASSOS CURTOS (NVI)
...caminhando a PASSOS SALTITANTES (Bíblia TEB)

Em alguns casos, o contexto pode nos ajudar a entender o sentido exato do verbo, mas neste exemplo, tanto “passos curtos” como “passos saltitantes” se encaixam no contexto. Aliás, caso tenhamos em mente a imagem de uma criança andando, a expressão "passos ligeiros" também se apresentaria como uma opção viável.



Jones F. Mendonça

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2019

QODESH, QADESH/QADESHAH: SOBRE SODOMITAS E PROSTITUIÇÃO CULTUAL

Há, no hebraico, duas palavras muito parecidas: qodesh (Ex 16,23) e qadesh (Gn 38,21; Dt 23,17). A primeira geralmente é traduzida por “santo” e a segunda por “prostituto cultual”. A razão da semelhança entre as palavras é simples: ambas servem para designar uma pessoa que desempenha função considerada sagrada (“separada” do profano).

Mas a expressão “prostituto(a) cultual” como tradução para a palavra qadesh (na forma feminina = “qedeshah”) não me parece adequada. Algumas Bíblias registram um erro grave: associam os termos “qadesh/qedeshah” à “sodomita”, palavra descaradamente inventada. Aliás, o termo “sodomita” deveria ser riscado das Bíblias (tanto no AT como no NT).

Aos interessados no assunto, sugiro duas obras:

L. K. McLure and C. A. Faraone (Eds), Prostitutes and Courtesans in the Ancient World. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, 2006.

Stephanie Budin, The Myth of Sacred Prostitution in Antiquity. New York: Cambridge University Press, 2008.


Jones Mendonça

sexta-feira, 25 de janeiro de 2019

QUIASMOS NA BÍBLIA HEBRAICA

Gn 1,2-4a descreve da CRIAÇÃO dos animais e do humano. Para que isso acontecesse as “águas” precisavam ser separadas das “águas” (cf. Gn 1,6-7). Em Gn 7,21-23 o crescimento da iniquidade provoca a “DES-CRIAÇÃO” dos animais e do homem (as “águas superiores” misturam-se, de novo, com as “águas inferiores”). Em Gn 8,16-19, após as águas superiores retornarem ao seu lugar e com a terra novamente seca (8,14), uma NOVA CRIAÇÃO acontece. A boa notícia é relatada por meio de um quiasmo (irregular):

A - Sai da arca, tu e tua mulher, teus filhos, 
B - as mulheres de teus filhos. 
C - Todos os seres vivos,
D – toda a carne, 
E – criaturas que voam, (*)
F – animais, (*)
G –tudo o que se move sobre a terra.

A’ - Noé saiu com seus filhos, sua mulher e 
B’ - as mulheres de seus filhos;
C’ – todos os seres vivos,
D’ – 
F’ - todos os répteis, (*)
E’ – criaturas que voam, (*)
G’ – tudo o que se move sobre a terra.


Jones F. Mendonça

A EVOLUÇÃO DO ALFABETO, POR MATT BAKER


Por 25 dólares você pode comprar este belo pôster, que exibe a evolução do alfabeto, desde o proto-sinaítico - desenvolvido no Sinai a partir de hierógligos egípcios - até o alfabeto latino moderno. O hebraico (22 consoantes) nasceu a partir do fenício, alfabeto que aparece na segunda linha, de cima para baixo. A arte foi criada pelo design Matt Baker.


Jones F. Mendonça

quarta-feira, 5 de setembro de 2018

PERGAMINHOS HEBRAICOS ESCAPAM DO FOGO NO MUSEU

Acabo de saber, via The Times of Israel, que o pergaminho iemenita da Torá (Pentateuco) pertencente ao acervo do Museu Nacional e datado para o final da era medieval, não estava no museu no momento do incêndio:
An ancient Torah scroll once owned by a Brazilian emperor had been removed from Brazil’s National Museum for restoration prior to the massive fire that engulfed the building in Rio on Sunday”.
O jornal israelense destaca a reputação do imperador como vigoroso patrocinador do aprendizado, da cultura e das ciências; sua notável capacidade de aprendizado de outros idiomas (incluindo o hebraico) e admiração pela cultura judaica, algo raro na época.

A notícia também foi publicada no DW


Jones F. Mendonça

segunda-feira, 27 de agosto de 2018

DAS RESSIGNIFICAÇÕES JUDAICAS E CRISTÃS

O judaísmo, desde cedo, aprendeu a exercitar a prática da ressignificação de seus textos sagrados. O texto abaixo, presente em Gn 49,11-12, fala de abundância (de vinho, de leite), mas será ressignificado mais tarde, como veremos. Os versos identificados pela mesma letra são sinônimos:
(A) “Liga à vinha seu jumentinho,
(A) à cepa o filhote de sua jumenta,
(B) lava sua roupa no vinho,
(B) seu manto no sangue das uvas,
(C) seus olhos estão turvos de vinho,
(C) seus dentes brancos de leite”.
O Targum, interpretação judaica preservada em aramaico, vê no texto uma alusão à vingança do messias:
[O Messias] desceu e organizou a batalha contra os seus adversários...Suas vestes, imersas em sangue, são como o sumo de uvas...Seus dentes, mais puros que o leite (Targum do Pseudo-Jonathan).
A expressão “sangue de uvas” - ou seja, “vinho”, como sugerem os versos anterior e posterior - converteu-se no sangue dos adversários do Messias. Os “dentes brancos de leite” em símbolo de sua pureza.

Mas a primeira reinterpretação de Gn 49,1-12 talvez já apareça em Is 63,1-8, que vê em uvas esmagadas uma referência aos povos destruídos pelo Messias no dia da vingança:
(A) Is 63,3 Pisei as uvas na minha ira,
(A) na minha cólera as esmaguei.
(B) O seu sangue salpicou as minhas vestes;
(B) com isto sujei toda a minha roupa.
(A) Is 63,6 Na minha ira calquei aos pés os povos,
(A) na minha cólera os despedacei
(B) e derramei por terra o seu sangue.
O texto será ressignificado também pelos cristãos. O livro do Apocalipse retoma a imagem do “manto embebido em sangue”, usado pelo “Verbo de Deus” no dia do juízo (19,13). Justino de Roma, um cristão do II século, viu na passagem uma alusão à encarnação do Verbo:
Fala-se também do "sangue da uva", para dar a entender que aquele que havia de aparecer teria certamente sangue, mas não de sêmen humano, e sim de virtude divina (Apologia I, 32).
A preocupação com o sentido do texto em seu contexto original finalmente aparece em Calvino:
Ele agora fala da situação do território reservado aos filhos de Judá. Tão grande seria a abundância de videiras ali, que em todos os lugares eles se apresentariam tão prontamente quanto os arbustos.
Mas o reformador não deixa passar em branco uma observação moral em relação à expressão “olhos turvos de vinho”:
Não parece apropriado, que uma profusão de intemperança ou extravagância deva ser considerada uma bênção. Embora a fertilidade e a riqueza sejam aqui descritas, ainda assim o abuso delas não é sancionado”.
Jones F. Mendonça

segunda-feira, 16 de julho de 2018

ENCONTROS AMOROSOS NO ANTIGO TESTAMENTO

Um verbo muito comum utilizado no AT para sugerir que um homem teve relações sexuais com uma mulher é “Yadá” (conhecer): Adão “conhece” Eva (Gn 4,1); Caim “conhece” sua mulher (4,17); os homens de Sodoma querem “conhecer” os mensageiros divinos hospedados na casa de Ló (19,5), etc.

Mas yadá não significa “conhecer profundamente” como insistem muitos comentaristas bíblicos. Yadá é simplesmente "conhecer", tal como em Is 1,3: "o boi conhece o seu dono". Nos casos citados no parágrafo anterior, Yadá é utilizado como metáfora. Aliás, há uma outra, pouco conhecida.

Nesta semana, traduzindo o livro bíblico de Rute, encontrei por acaso uma expressão tão comum quanto yadá para se referir ao encontro ardente entre homem e mulher: “vayyabo eleyha” (algo como “veio até ela”). Em Rt 4,13 Boaz toma Rute como esposa, “vai até ela” e ela engravida.

A expressão reaparece com o mesmo sentido em Gn 29,23 (Lia e Jacó), 30,3-4 (Bila e Jacó), 38,2 (Judá e Sué), 38,18 (Tamar e Judá), Jz 16,1 (uma prostituta e Sansão) e 2Sm 12,24 (Bat-shebá e Davi). Em Jz 13,6, a mãe de Sansão diz que um homem de Elohim "veio até mim". O texto estaria sugerindo algo mais que um encontro?

Em alguns casos o verbo aparece associado a nomes próprios femininos (e não a um pronome). Dois exemplos: Abraão “vai até” Hagar (Gn 16,4) e Jacó “vai até” Raquel (29,30). Hagar engravida após o “encontro”. Raquel não engravida porque é estéril.

A única ocorrência do verbo “ir” indicando o movimento de um homem em direção a uma mulher fora do contexto sexual ocorre em Jz 4,22: Baraque “vai até Jael” (uma mulher guerreira), para que ela lhe mostre o corpo de Sísera morto com uma estaca na fronte.

Então que fique claro: no AT, quando um homem “vai até” uma mulher, provavelmente planeja algo além de um encontro casual.




Jones F. Mendonça

quinta-feira, 24 de maio de 2018

ECLESIASTES: COMIDA, BEBIDA, ALEGRIA E PAIXÃO

O místico medieval Thomas de Kempis tomou a primeira frase do livro de Eclesiastes “vaidade das vaidades, tudo é vaidade” (1,2) como um convite ao desprezo a todas as coisas terrenas. Ocorre que em diversas passagens o livro exalta o “comer” o “beber”, o “alegrar-se”, o “desfrutar a vida com a mulher amada” como dom divino (2,24; 3,12-13.22; 5,18-20; 8,15; 9,7-10; 11,7-10). Como sair dessa “sinuca de bico”?

Bem, Kempis talvez tenha seguido a solução alegórica apresentada pelos antigos rabinos: “todas as referências a comer e beber neste livro representam a Torá e as boas obras” (Qoh.Rab. 2:24; cf. o Targum [Tg. Eccl 2:24]). E assim o “comer” deveria ser entendido como o “comer da Torá” e o “beber” como o “beber das boas obras”.

Só sendo muito tonto para cair nessa conversa...



Jones F. Mendonça

terça-feira, 24 de abril de 2018

A “MÃO SOB A COXA” EM GÊNESIS 47,29

Você certamente franze a testa ao ler aquela passagem do AT descrevendo José colocando a “mão por baixo da coxa” de Jacó, seu pai (Gn 47,29). A tradução está correta? Qual a razão deste costume tão estranho?

Bem, a palavra hebraica traduzida por “coxa” é yarek. Ela sempre aparece designando partes do corpo situadas entre a cintura e a virilha. Em alguns casos serve para indicar uma parte muito específica do corpo: os órgãos sexuais.

Ela surge, por exemplo, em Gn 46,26 referindo-se aos descendentes de Jacó: “os descendentes dele eram 66 pessoas...”. Literalmente o texto diz “saíram da coxa (yarek) dele 66 pessoas...”. Não é exatamente “da coxa”, entendeu?

Uma maldição dirigida à mulher infiel pedia que sua “coxa” (yarek) se tornasse falha (nafal) e seu ventre inchasse (Nm 5,21). A punição, como você deve ter notado, é a infertilidade. O texto não está falando da coxa...

Então, para encerrar: “colocar a mão sob a yarek” não é o mesmo que colocar a mão sob a coxa, ou sob a virilha, mas colocar a mão sob os testículos (para que herde a fertilidade do pai). Tá, isso é bem estranho, viu?



Jones F. Mendonça

segunda-feira, 12 de março de 2018

SOBRE "EROS", "ÁGAPE", "PHILEO" E FIRULAS

Ora, se “ágape” é empregado no NT para expressar o amor mais elevado, incondicional, como muitos insistem, como explicar o uso da palavra neste lamento de Paulo: “Pois Demas me abandonou por amor (ágape) ao mundo presente” (2Tm 4,10). O termo correto não deveria ser “eros”, supostamente - como dizem - “amor egoísta, carnal”?

E se o NT, de fato, faz distinção entre “ágape” (amor incondicional, divino) e “fileo” (amor fraternal, de amigo), como explicar o uso de “fileo” aqui: “pois o próprio Pai vos ama (fileo, Jo 16,27). É verdade que há preferência pelo “ágape” nas relações entre o humano e o divino no NT, mas na prática, “ágape” e “fileo” são intercambiáveis, como no diálogo entre Pedro e Jesus em Jo 21,15-17.

Não há ocorrência do “eros” no NT. Mas a demonização do termo só aparece nos textos dos primeiros padres (nas palavras de Nietzsche, o cristianismo “envenenou o eros”.). Veja o que diz Santo Inácio, por exemplo: “O meu amor (eros) foi crucificado e não há em mim fogo de paixão. [...] Não me atraem o alimento de corrupção e os prazeres desta vida” (Carta aos Romanos, 7,2). Ratzinger acata em parte a crítica nietzschiana em sua “Carta Encíclica Deus Caritas Est”.

Um exercício simples, mas muito útil para desmascarar equívocos cristalizados pela repetição: escolha uma palavra (grega ou hebraica) e localize todas as suas ocorrências no texto bíblico. O contexto vai denunciar a farsa. Não confie em dicionários.


Jones F. Mendonça

quinta-feira, 9 de novembro de 2017

AS ORIGENS DO MONOTEÍSMO ISRAELITA

Em seu livro “The Origins of Biblical Monotheism: Israel's Polytheistic” (Oxford / New York: Oxford University Press, 2001), indisponível em português, Mark S. Smith procura demonstrar como o politeísmo foi uma característica da religião israelita até o fim da Idade do Ferro e como surgiu o monoteísmo nos séculos VII e VI.

De acordo com Mark Smith, declarações monoteístas claras somente podem ser notadas a partir do século VII, em textos como Dt 4,35.39; 1Sm 2,2; 2Sm 7,22; 2Rs 19,15.19 (= Is 37,16, 20); Jr 16,19-20 e a porção do século VI de Is 43,10-11, 44,6-88; 45,5-7; 14,18.21 e 46,9. A pergunta que ele se propõe a responder é: por que o século VII?

Smith inicia sua argumentação a partir da análise de textos religiosos uragíticos (religião cananeia), cujo politeísmo estava estruturado em quatro níveis: 1) El/Asherah (o deus principal e sua esposa); 2) Setenta filhos divinos (Baal, Astarte, Anate, etc.); 3) Kothar wa-Hasis (o ajudante principal); e 4) Os servos da casa divina (que a Bíblia trata como mensageiros).

De acordo com sua análise, inicialmente Javé teria sido visto pelos israelitas como um dos setenta filhos de El, cada qual cumprindo o papel de divindade patronal de setenta nações. Tal crença, destaca Smith, foi preservada nos manuscritos hebraicos mais antigos de Dt 32,8-9 (Qumran). Nesta passagem, El é apresentado como chefe da família divina, e cada membro dessa família (os bney Elyim) recebe uma nação sob sua tutela. Nessa partilha Israel é considerado “porção de Javé” (32,9). Outro exemplo citado pelo autor é o Sl 82.

Em algum momento do período monárquico tardio Javé passou a ser identificado com El e, por conseguinte, como marido de Asherah. Esta visão religiosa aparece, por exemplo, no Salmo 29,1-2, texto que convida os “filhos de Deus” (bney Elyim) a adorarem a Javé, o Rei Divino. Os outros deuses/mensageiros tornaram-se simples expressões do poder de Javé. Em outras palavras, o deus principal tornou-se a divindade única. Mas por que neste momento? 

Smith indica dois conjuntos de mudanças. O primeiro estaria ligado a uma série de transformações na estrutura social das famílias. A “família extensa” como principal unidade social deu lugar a um “sistema de linhagem menor”. A noção de responsabilidade também teria mudado de “coletiva” (Acã em Js 8) para “individual” (Dt 26,16; Jr 31, 29-30; Ez 18). Ele conclui: “O surgimento do indivíduo como uma unidade social ao lado da unidade familiar tradicional proporcionou inteligibilidade ao surgimento de um deus único e não de uma família divina”. 

O segundo grande conjunto de condições estaria relacionado ao surgimento de dois grandes impérios: o neoassírio e o neobabilônico. A partir da queda se Samaria em 722 a.C. e de Jerusalém em 586 a.C., a ideia de do “deus patrono” não poderia mais se sustentar, exceto se se admitisse que Javé não era um deus tão poderosos como vinha sendo anunciado. O monoteísmo resolveu esse problema argumentando que, apesar da fraqueza do povo, seu deus não era fraco, mas Senhor de tudo.

Os monoteístas de Israel agora raciocinavam que Javé estava no topo do poder divino, e, correspondentemente, os deuses da Mesopotâmia não eram nada. O exílio passou a ser visto como o plano de javé para punir e purificar a única nação que o Senhor havia escolhido. Por conseguinte, passou a ser difundida a ideia de um “ungido de Javé” não judeu (Ciro, o persa, cf. Is 44,28, 45,1), como tradicionalmente era pensado na literatura bíblica mais antiga (ver Sl 2). 

*Resumo feito a partir de artigo publicado em inglês no The Bible and Interpretation.



Jones F. Mendonça

terça-feira, 3 de outubro de 2017

DÉBORA, AS ABELHAS E AS ORAÇÕES PIEDOSAS

O nome próprio "Deborah", tomado da famosa personagem do livro bíblico de Juízes, significa “abelha” (Deborah; Jz 4-5). Curioso que a raiz hebraica da palavra Deborah (D-B-R) é a mesma de Dabar (palavra, discurso, fala). Há alguma razão para isso? Para Yona Sabar (Jewish Journal), a resposta é sim.

O pequeno inseto teria recebido este nome dada a relação entre seu zumbido e os sons da fala humana, particularmente àquele produzido por um grupo de judeus em oração. Tal relação de semelhança sonora explicaria a semelhança consonantal entre a palavra “fala” (D-B-R) e a palavra “abelha” (D-B-R-H). Convencido?

Leia mais aqui.



Jones F. Mendonça

segunda-feira, 4 de setembro de 2017

A ORIGEM DO ALFABETO E OS SELOS DE JERUSALÉM


O alfabeto foi inventado em algum momento no segundo milênio a.C. na Península do Sinai a partir de ideogramas egípcios. Alguém (ou um grupo de pessoas) percebeu que 22 consoantes funcionavam muito melhor que aquela infinidade de símbolos. Uma baita de uma ideia, não acha?

Os fenícios aperfeiçoaram esse alfabeto, que também foi usado pelos cananeus e hebreus (aliás, o hebraico é um dialeto cananeu). No selo da imagem, do século VII a.C., é possível ler: “Pertencente a Ezequias [filho] de Acaz, rei de Judá”. Cobri em vermelho a palavra “rei” (consoantes M-L-K) para que você possa visualizar melhor. Bem, mas este selo foi divulgado pela imprensa no final de 2015. O que há de novo?

Dois jornais de Israel – o Haaretz e o JPost – acabam de anunciar que a Autoridade de Antiguidades de Israel vai expor ao público (em 07/09/17) uma coleção de selos descobertos na cidade velha de Jerusalém em escavações realizadas nos últimos anos.

Você pode ler a notícia e as implicações da descoberta nos dois jornais de Israel ou tomar conhecimento pelo portal Gospel Mais, que certamente vai deturpar toda a história num sensacionalismo de dar medo.  Então, não perca tempo, escolha a primeira opção.



Jones F. Mendonça

terça-feira, 27 de junho de 2017

TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO

São evidentes as relações entre o substantivo e o verbo em nosso idioma: O verbo “comer”, por exemplo, está para o substantivo “comida”, assim como o verbo “escovar” para o substantivo “escova”. Em diversos idiomas a coisa funciona assim.

Com o hebraico bíblico não é diferente. Mas algumas dessas relações causam certa estranheza. Um exemplo: o substantivo “vestido” (= “pano para cobrir”) e o verbo “falsear” vêm de uma mesma raiz (BGD). “Vestido” é grafado como BeGeD e “falsear” como BaGaD. Mas que ligação poderia haver entre as duas palavras?

Uma boa pista aparece em Jr 12,1: “Por que prosperam tranquilamente todas as VESTES (beged) DE FALSIDADE?” (bagad).

A relação parece ser a seguinte:

- O verbo BaGaD indica uma “ação de cobrir com tecido” (ou de ocultar, e, por conseguinte, de falsear, enganar, etc.).
- O substantivo BeGeD indica “aquilo que serve para cobrir” (ou simplesmente, “tecido”, “veste”, “roupa”, etc.).

A questão foi levantada ontem, em salada de aula pelo Lucas Bernardes, enquanto discutíamos o que seriam as “vestes sujas” do sacerdote Josué em Zc 3,3. O dicionário Strong traduz - em sua primeira opção - BeGeD como “engano” e não como “vestes”. Caso seguíssemos o conselho do Strong, o texto seria traduzido assim: “Josué estava vestido de ENGANOS SUJOS”!

Moral da história: traduzir textos, sobretudo textos antigos, jamais poder ser uma atividade mecânica. É preciso compreender a cabeça, o mundo no qual estava inserido o escritor do texto.



Jones F. Mendonça

quinta-feira, 29 de setembro de 2016

O SALMO 45 E A LETRA OCULTA

Alguns textos da Bíblia foram construídos de maneira muito curiosa: cada verso (ou grupo de versos, como o Sl 119 ou Lm 3) começa com uma letra do alfabeto hebraico (álef, bet, guímel...). Você só perceberá essa peculiaridade numa Bíblia hebraica, claro.

O fenômeno, que aparece principalmente nos salmos, é chamado de acróstico alfabético. Mas no Sl 145 a sequência de letras é interrompida pela ausência da consoante “nun” (equivale ao nosso “n”). Há quem pense que o verso acabou sendo omitido por descuido por algum copista. A evidência disso seria a presença do verso iniciado com o “nun”, “preservada” em manuscritos encontrados em Qumran. Será?

Para o By Mitchell First, em texto publicado no Jewish Link, a omissão é intencional e o verso de Qumran seria um acréscimo feito por alguém incomodado com a ruptura na sequência alfabética.


Jones F. Mendonça

quinta-feira, 23 de junho de 2016

BÊNÇÃO SACERDOTAL EM AMULETO DE PRATA

Em algum momento entre os séculos VI ou VII a.C. (no tempo do rei Josias) alguém apagou a imagem de uma divindade protetora num amuleto de prata e a substituiu por uma invocação contra o mal usando a seguinte fórmula litúrgica: “‘Yahweh te abençoe e te guarde! Yahweh faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te seja benigno!”.

O amuleto foi encontrado em 1979 pelo arqueólogo Gabriel Barklay nas câmaras mortuárias de Ketef Hinnon, a sudeste de Jerusalém. Embora a descoberta não seja capaz de provar que o Pentateuco já estava escrito, demonstra que algumas fórmulas presentes na Bíblia hebraica já circulavam de forma escrita. Antes da descoberta deste amuleto, o mais antigo documento contendo um texto presente na Bíblia era o Papiro de Nash (século I ou II a.C.).


Jones F. Mendonça

quinta-feira, 5 de maio de 2016

BÍBLIA ELETRÔNICA GRATUITA NOS IDIOMAS ORIGINAIS [E-SWORD]

Interessados em uma Bíblia eletrônica GRATUITA (PC/Windows), em português, incluindo o texto hebraico (AT), grego (NT), dicionário de grego e hebraico, mapas, ferramenta de busca de palavras e diversas outras funções, certamente vão gostar de conhecer a e-Sword:

1. Você pode baixá-la aqui:
2. Instale o programa no seu micro (verifique se funciona e feche-o em seguida);
3. Baixe as ferramentas clicando aqui:
4. Cole todos os arquivos baixados na seguinte pasta do seu micro: C:/arquivo de programas/e-Sword.
5. Reabra a e-Sword e coloque sua barra de ferramentas em português (ou outro idioma de sua escolha) clicando em “options” > “language” > “portuguese”. Deu tudo certo? Então sua e-Sword está pronta para uso.

6. Últimas explicações: as Bíblias devem ser selecionadas nas abas superiores (NVI, BHS - hebraica, GNT-grego, NTLH, etc.). Nas abas inferiores estão os dicionários (Strong, VINE, Ravasi, etc.). À esquerda estão os livros bíblicos (inclui os deuterocanônicos). Todas as Bíblias das abas superiores com o símbolo do “+” (como “BJFA+”), incluem “número de strong” nas palavras do texto. Ao clicar nele o significado da palavra (grego ou hebraico ou latim) aparece no dicionário que fica na barra de abas inferiores. A imagem mostra o texto de Ecl 1,2 (português e hebraico) em paralelo. O código da palavra hebraica (H1892) foi clicado, por isso seu significado aparece no “Strong-PT” numa das abas inferiores.

De todas as Bíblias eletrônicas gratuitas, esta é sem dúvida a melhor.  




Jones F. Mendonça

sexta-feira, 15 de abril de 2016

A BÍBLIA E OS ÓSTRACOS DE ARAD

Questão discutida entre acadêmicos: os livros mais antigos do Antigo Testamento foram redigidos antes ou depois da destruição de Judá e sua capital Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C.?

Aos interessados no assunto, sugiro esta matéria publicada no Haaretz (segue trecho):
Uma equipe de pesquisadores da Universidade de Tel Aviv diz ter provas de que antiga Judá teve uma alta taxa de alfabetização e um sistema educacional sofisticado, tornando possível a redação do mais antigo núcleo da Bíblia no período do Primeiro Templo.
Leia mais aqui.

Uma opinião mais cautelosa (do prof. Rollston), aqui.

Jones F. Mendonça

sábado, 5 de março de 2016

BÍBLIA HEBRAICA PARA KINDLE

“O Kindle não reconhece caracteres hebraicos”, é o que eu ouvia aqui e ali. Fiz algumas buscas no Google e encontrei esta versão gratuita da Bíblia hebraica com sinais massoréticos e um índice pra lá de interativo. 

Embora o texto seja exibido no modo retrato (não é possível, por exemplo, buscar o significado das palavras num dicionário) o e-Book conta com um dicionário hebraico no final. Os interessados devem descarregar o arquivo aqui.



Jones F. Mendonça